Смотря каким переводчиком: литературу переводить или с людьми общаться.
Если нужен живой перевод, придется опыта набраться, за границей попрактиковаться.
может если сможет устроится..
Может, но лучше бы еще пару лет поучиться переводу - там свои заморочки и хитрости.
думаю, нет, поскольку знаю, какой уровень дают в пед. вузах. Нужна дополнительная квалификация. В пед. вузах готовят НЕ переводчиков, а учителей. Это ДВЕ великие разницы.
И потом, а вы разве сами не чувствуете, сможете ли переводить? И о каком переводе идет речь: устном или письменном? Переводчиком-синхронистом вы точно не сможете быть, потому что для этого нужны доп. знания, тренировка и практика. Для устного последовательного перевода, тут зависит от области, где вы будут переводить, - нужны знания доп. лексики и проч. Письменный перевод, опять-таки - какой области идет речь. Скажем, техническим переводчиком вы также не сможете быть, нужны доп. знания... .
Так что выход один - получать доп. знания, квалификацию. А как вы хотели? Любой профессионал постоянно развивается, а не останавливается после вуза в своем развитии.
надо искать где требуются переводчики и с ними общаться, мб где то и повезет, лучше всего поищи на авито вакансии
Может!
конечно, многие так и работают!
Может, главное - знание языка и переводческие навыки.
пойти может - работать не сможет нормально.
если конечно еще поучится - теорию перевода осилит - то кое-как сможет.
а то таких "переводчиков" развелось.. . так и получаются "шедевры" типа "трансмиссионное сало" и прочее....
Да, если в дипломе (не во вкладыше! ) написано, что он учитель иностранного языка.
нотариус, во всяком случае, переводы такого переводчика заверяет.
В советском союзе все всё могут)
На остальной земле не может без особой квалификации: это совершенно разные профессии. Одно педагог, другое переводчик:
Он делится еще на два вида: письменный- серьезнее, устный- попроще.
Без бумажки вы какашка))
Моя сестра с образованием переводчика работает преподавателем а это сложнее, чем обратный ход