Лингвистика
Вопросы для переводчиков и преподавателей иностранных языков.
Какой способ получения образования выбрать, чтобы стать отличным переводчиком? 1. Очное обучение в ВУЗе 5 лет, 2. Второе высшее образование на факультете лингвистики и перевода 3 года, 3. Курсы в ВУЗе 3 года. Приоритетом является качество обучения и уровень подготовки в результате, затем уже время обучения.
Чтобы стать ОТЛИЧНЫМ переводчиком, как ни странно, никакого образования не нужно вовсе.
Я за свои почти двадцать лет работы на этом поприще встречал уйму отличных переводчиков вовсе без образования или лишь с начальным лингвистическим образованием и дипломированных дундуков не способных после пятого курса связать двух фраз на языке.
И потом, многое, если не всё, зависит от переводческой практики.
Так что, предлагаемые варианты ответов равнозначны в том смысле, что ни один из них конечного результата, стать ОТЛИЧНЫМ переводчиком, не гарантирует.
Я за свои почти двадцать лет работы на этом поприще встречал уйму отличных переводчиков вовсе без образования или лишь с начальным лингвистическим образованием и дипломированных дундуков не способных после пятого курса связать двух фраз на языке.
И потом, многое, если не всё, зависит от переводческой практики.
Так что, предлагаемые варианты ответов равнозначны в том смысле, что ни один из них конечного результата, стать ОТЛИЧНЫМ переводчиком, не гарантирует.
Во-первых, надо захотеть. Не "для выйти замуж", а действительно работать. Затем, в какой сфере? -Нефтегазовой, медицине, металлообработке, логистике грузов, судостроении.. . Этого Вы не спросили, поэтому, идите в институт. Там найдёте жениха себе и всё забудете.
Сергей Коконин
Вопрос абсолютно прямой, речь идёт о профессии.
второй вариант + усиленная языковая практика
надо ехать в англоговорящую страну и жить там.... обучение в России мало Вам даст пользы
Очное обучение в ВУЗе
Сергей Коконин
Почему именно ВУЗ, неужели нельзя овладеть в совершенстве языком и навыками переводчика и без долгих 5-ти лет?
Олег Сатулин
Даже ВУЗа мало, но первая ступенька должна быть прочная.
Это правда, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, надо для начала хорошо знать язык . Неправда, что выучить его можно только в стране языка. Просто кому-то соблазнительно думать, и другим советовать, что вот приедешь туда, само все сделается. Учить язык и учиться переводу -это разные занятия. Разницы не видят те, кто тут все время переводит под видом изучения языка. Переводчиков учат в первую очередь подходу, а все остальное это уже ваши собственные наработки. Да, есть люди, которым дано, они работают и без языкового образования. Годы и учебные заведения имеют второстепенное значение, это гарантии не дает. Учит учитель. Можно попасть туда, где средний преподаватель отбывает часы, и вы зря потратите время. Надо искать человека или людей, которые реально могут научить, и идти к ним. Организационная форма не имеет значения.
Сергей Коконин
А где можно найти таких людей? И как понять, что именно они настоящие профессионалы своего дела? И это дорого?
Aigul Tokpanova
Не слышала об индивидуальном обучении, хотя в наше время все возможно. Можно поспрашивать у людей в выбранном вузе, кто считается сильным преподавателем и постараться попасть к нему, на нужную кафедру, специальность, курс. Другое дело, что сильный переводчик-практик может оказаться никудышным педагогом. Или вести занятия не у рядовых студентов, а у переводчиков и преподавателей, повышающих квалификацию. А хорошие курсы переводчиков будут стоить вряд ли меньше 2 тыс. долларов в год. В Москве есть ММШП, Московская Международная Школа Переводчиков, в свое время они отпочковались от МГЛУ, где тоже есть несколько похожих структур. Есть журнал для переводчиков Bridges, там можно посмотреть.
Aigul Tokpanova
Чем могу...
Чтобы отлично знать язык, нужно пожить в стране, разговаривающей на этом языке. и всё.
главное - ПРАКТИКА) , непосредственное общение с НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА) но и эти три пункта не помешают - ОСОБЕННО ПЕРВЫЙ)
Самый лучший способ ехать где говоря на одном языке ( английском)
Я сам когда тприхал В Афган 3 месяца выучил и заговорил на Фарси до этого не какого понятия об нём не имел!!
Я сам когда тприхал В Афган 3 месяца выучил и заговорил на Фарси до этого не какого понятия об нём не имел!!
Чтобы стать отличным переводчиком, надо им стать, а каким образом, не важно. Ты же говоришь о дипломе. Можно отлично переводить и без диплома.
Вариант №1. МГЛУ, переводческий факультет. Это основной ВУЗ про подготовке переводчиков. Но там надо пахать и пахать. И зарекомендовать себя надо курса со второго, а то окончишь, а работу не найдешь.
Просто история из жизни.
Одна девочка уехала в Англоговорящую страну в 12 летнем возрасте, через год у нее было 2 родных языка. После школы она решила поехать пожить в испаноговорящую страну, через пару лет у нее стало 3 родных языка.
Ее лучшая подруга осталась на Родине, училась на отлично в англо-испанской спецшколе, окончила чуть ли не с красным дипломом иньяз по этим же двум языкам. Одна из лучших на курсе, если не самая лучшая. И на пару лет позднее чем первая она закончила свой иньяз. вот только родными языки не стали. и не станут.
а первая тем временем еще и институт нормальный (не языковой) закончила.
вывод: лучше учиться методом погружения. и не обязательно менять страну проживания. почитайте книгу Николая Замятина, и при желании самостоятельно выучите язык, с большим толком чем в институте.
Одна девочка уехала в Англоговорящую страну в 12 летнем возрасте, через год у нее было 2 родных языка. После школы она решила поехать пожить в испаноговорящую страну, через пару лет у нее стало 3 родных языка.
Ее лучшая подруга осталась на Родине, училась на отлично в англо-испанской спецшколе, окончила чуть ли не с красным дипломом иньяз по этим же двум языкам. Одна из лучших на курсе, если не самая лучшая. И на пару лет позднее чем первая она закончила свой иньяз. вот только родными языки не стали. и не станут.
а первая тем временем еще и институт нормальный (не языковой) закончила.
вывод: лучше учиться методом погружения. и не обязательно менять страну проживания. почитайте книгу Николая Замятина, и при желании самостоятельно выучите язык, с большим толком чем в институте.
Сергей Коконин
Выучить-то язык самостоятельно можно конечно, а вот научиться таким образом профессионально переводить?
переводчиков хватает.. . Рабочих мало..
Я переводчик-китаист с двадцатилетним стажем работы. Устных переводчиков моего уровня не много. У меня нет никакого образования, я изучала язык вольнослушателем, из университетской группы очников, что училась со мной специалистам стали двое, остальные остались "глухонемыми".Главное для переводчика это непрерывный опыт живого общения.
Валерия Землянухина
Помню, помню, когда-то можно было заниматься вольнослушателем.
И даже очень успешно.
И даже очень успешно.
Данил Ковалёв
Вот, как хорошо, что вы китаист, тут много вопросов по китайскому, например, http://otvet.mail.ru/question/62859167/
так что с вашим уровнем...
так что с вашим уровнем...
Сергей Коконин
А сейчас есть возможность стать вольнослушателем? Важен ли диплом переводчика для работодателей? Бывают ли переводчики фрилансеры?
Лучший вариант - 1.
Вариант 2 будет эффективен только в том случае, если первое высшее сязано с языком (т. е. иностранный язык должен не просто преподаваться в вузе при получении первого высшего, а быть профильным предметом, а таких специальностей мало) .
Вариант 3 в принципе тоже подойдет, если уже есть основа владения языком.
Вариант 2 будет эффективен только в том случае, если первое высшее сязано с языком (т. е. иностранный язык должен не просто преподаваться в вузе при получении первого высшего, а быть профильным предметом, а таких специальностей мало) .
Вариант 3 в принципе тоже подойдет, если уже есть основа владения языком.
Сергей Коконин
спасибо за ёмкий ответ.
Мне второй вариант кажется наиболее подходящим.
Никакое, оно того не стоит. Надо ехать в англоговорящую страну и жить там. Потом оторвут точно с руками и ногами.
Сергей Коконин
У вас подобный опыт?
Валерия Михайлова
согласна. чтобы отлично знать язык, нужно пожить в стране, разговаривающей на этом языке. и всё.
Однозначно, первый способ, и только он. Так как язык -это та вешь, которой надо посвятить много времени, а не час-два вечером или в выходной. И конечно же надо (сейчас скажу банальную вещь) погрузиться в языеовую среду, то есть читать книги, смотреть кино на изучаемом языке, и общаться с носителями.
Похожие вопросы
- Здравствуйте!!!у меня вопрос переводчикам или преподавателям английского языка..
- Вопрос к преподавателям иностранных языков в вузах и ко всем остальным - как вы считаете, если на обучение студентов
- Вопрос преподавателям иностранных языков
- Вопрос преподавателям иностранных языков.
- Вопрос преподавателям иностранного языка
- Как и по каким критериям выбрать преподавателя иностранного языка?
- Вопрос филологам, переводчикам и прочим знатокам языков: о книге А.Драгункина "5 сенсаций"
- Вопрос тем кто хорошо знает иностранный язык. Как вы его выучили? Поделитесь рецептом.
- Часто в линвистическом разделе попадаются вопросы типа " я хорошо знаю иностранный язык, только пишу и говорю на нем не
- Вопрос к тем, кто уже в сознательном возрасте довел знание иностранного языка до относительного «совершенства»
То есть я правильно понимаю, что можно сначала просто выучить язык, а затем практиковать перевод и всё придёт с опытом?