Андрей Таранин
Андрей Таранин

Пожалуйста кто разбирается в немецком помогите перевести

1. Der Kirchturm droben, auf dem mattfarbigen Gemälde, das über dem Sekretär hing... besaß eine wirkliche Uhr... 2. Ein gelblicher Sonnenuntergang herrschte meistens auf diesen Bildem, mit dem der gelbe überzug der weißlackierten Möbel und die gelbseidenen Gardinen vor den beiden Fenstem übereinstimmte. 3. An der anderen Wand aber knisterte, in einer halbkreisförmigen Nische... der Ofen. 4. Aus dem himmelblauen Hintergrund der Tapeten traten zwischen schlanken Säulen weiße Götterbilder fast plastisch hervor. 5. Ein kolossaler ziegelroter, panierter Schinken erschien, geräuchert, gekocht... 6. Man saß auf hochlehnigen, schweren Stühlen... 7. Mächtige steiflehnige Sofas in rotem Damast standen an den Wänden. 8. B. Grünlich, der Mann seiner Tochter, war zahlungsunfähig. 9. Der Konsul stand totenblaß an der Tür... 10. Acht Tage später saß in Senator Buddenbrooks Privatkontor auf dem Ledersessel zur Seite des Schreibtisches, ein kleiner glattrasierter Greis mit tief in Stirn und Schläfen gestrichenem, schlohweißem Haar. 11. In ihrem glattgescheitelten, schlohblonden Haar aber war noch immer kein einziges weißes Fädchen zu sehen... 12. Weit bemerkenswerter aber waren zwei andere Mitglieder, ein Zwillingspaar, zwei sonderbare alte Mädchen..-.13. In der Musik konnte ich ihr nicht Widerpart halten, denn wir bedauemswerten Buddenbrooks wissen allzuwenig davon... 14. Der Fremde, der gekommen ist, die mittelalterlichen Sehenswürdigkeiten und die anmutige Umgebung der Stadt in Augenschein zu neh- men, merkt nichts davon... 15. Noch lohnender aber war es, Cousine Tony zu veranlassen, sich ein wenig über die Personen zu äußern, die ihr bisheriges Leben in hassenswerter Weise beeinflusst hatten. 16. Diese kuhwarme Milch und diese Würste und Schinken... 17. Peter Döhlmann, mit einem breitkrempigen Strohhut... stand plaudernd bei den Damen... 18. Er selbst war nervös und sorgenvoll, denn die Börse ward in Unruhe geraten, von dieser verzwickten schleswig-holsteinischen Angelegenheit... 19. Die Klara, ein dunkelblondes Kind mit ziemlich strengen Augen, saß mit einer Stickerei vorm Nähtische am Fenster... 20. ..ihre glockenförmigen Ärmel waren mit steifem Mull überlegt. 21. Friede. Der kurze ereignisschwangere Friede von 65. 22. Durch die drei hohen und schmalen Fenster blickte man über feuchtrote Dächer, graue Höfe und Giebel. 23. Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut... 24. Ihm gegenüber spielten zwei brillentragende Greise. 25. Sie war wunderlich ausländischen An- sehens: denn unter einer rotwollenen... Mütze hing ihr... Haar in glatten Strahnen herab... 26. Zur roten Kappe trug sie eine kanariengelbe Jacke... 27. Die neuen Errungenschaften aber, ein Smokinganzug, ein Abendmantel mit seidengefütterter Pelerine... hatte ich im Hotel nicht sehen lassen dürfen... 28. Zwischen ihnen hindurch schritt ziemlich geschwind, mit geluftetem Zylinder, ein kaum mittelgroßer Herr. 29. Und wirklich drehte sie das rotbeschirmte Läpchen auf dem Nachttische ab... 30. ..das Haus, in dem ich den blaubefrackten Bedientesten spielte... (Th. Mann)

Екатерина Захарова
Екатерина Захарова

Здесь нужно вставить какие-то слова. Где их взять?

ОЗ
Олег Завгороднев

нету слов для вставления, вы не дали слова.

Похожие вопросы
Пожалуйста, помогите перевести на немецкий!
Помогите перевести с немецкого! пожалуйста!
Помогите пожалуйста перевести с немецкого
Пожалуйста кто разбирается помогите перевести предложения на немецкий (очень надо)
Помогите пожалуйста перевести с немецкого?
Помогите пожалуйста перевести с немецкого????
помогите пожалуйста перевести на немецкий!
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий.
Помогите, пожалуйста, перевести на немецкий!
Пожалуйста, помогите перевести на немецкий...