Как написать по английски "Это холодный ветер. " ?
Интересует наличие неопределенного артикля перед словом wind.
1) It's a cold wind.
2) It's cold wind.
Если wind неисчисляемое существительное, то верен второй вариат. Так?
Интересует наличие неопределенного артикля перед словом wind.
1) It's a cold wind.
2) It's cold wind.
Если wind неисчисляемое существительное, то верен второй вариат. Так?
С "wind" всё очень непросто.
Если смотреть различные тексты, то сразу замечаешь, что там либо стоит артикль the, либо совсем без артикля (и в ед. числе тоже! )
Как пример, "Gone with the Wind" (Унесённые ветром) .
Хотя, справедливости ради, надо сказать, есть роман "A Wind in the Door".
Вот что пишет "Oxford Student's Dictionary of Current English", A.S.Hornby (см. фото) :
Итак: С (исчисляемое) , U (неисчисляемое) .
Часто в ед. числе - с "the", с "much", "little" и т. д. [ Моё примечание: как неисчисляемое !!!], когда имеет отношение к степени или силе.
С "wind" применяется "a", "an" [ Моё примечание: как исчисляемое ] или множественное число, когда имеет отношение к типу ветра, воздух в движении, как результат природных сил: a north wind, blowing from the north, The wind blew my hat off...
Думаю, в случае с "холодным ветром" его следует рассматривать как исчисляемое существительное: It's a cold wind.
Но тогда в случае с сильным ветром (степень, сила) мы должны были бы употребить либо the, либо вообще без артикля. Но сами американцы "путаются в показаниях". Нашла классную цитату: "Adversity is like a strong wind. It tears away from us all but the things that cannot be torn, so that we see ourselves as we really are" (Arthur Golden).
Но повторю, на деле в большинстве текстов - либо the wind (независимо от контекста) , либо просто wind без артикля.
Да, второй вариант ответа привильный, мы же, по сути, не можем ветер посчитать — один ветер, два ветра...
1) - ОК. Один из вариантов ветра. Неопределённый артикль перед исчисляемым существительным с описательным определением.
It's a cold wind.
it's a cold wind