он был величайший реформатор.. .
подборка в тему.. .
ЛЮТЕР Да? Реформировать? Ах, кардинал, \ В Германии нашелся некто Лютер\ И реформировать задумал церковь -\ Не вы ль его еретиком назвали\ И отлученью предали? Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма
ЛЮТЕР Прозревший Лютер ухватил \ Рассвет живых твоих светил, \ Копьем свинцовым он народы пробудил, \ В оцепенелой их могиле; \ Тебя поют Английские певцы, Чья не иссякнет музыка живая, \ Хотя она течет не уставая, \ Неся свой рокот в мир, во все концы; \ И близ Мильтона ты прошла немая, \ А он смотрел как дух, ночь слепоты пронзая. Перси Биши Шелли. 1820 Перевод Константина Бальмонта ПЕСНЬ К СВОБОДЕ
ЛЮТЕР И на чепец сидящей дамы, \И на чтеца глядел из рамы\Румяный Лютер: одобрил\Их рвенье Доктор, что швырял\Чернильницей в Веельзевула, \Когда отваживался шут\Его ученый путать труд, \Над коим благочестье гнуло\Мужской, с височками, парик\И вялый, добрый женский лик. Вячеслав Иванов МЛАДЕНЧЕСТВО 1913-1918
Лютер начинает насвистывать «Пробираясь до калитки» Джордж IV испускает еле слышный смешок.. . все трое продолжают свой путь по авеню и сваливают остаток рыбы в контору по найму рабочей силы. всё полностью -- конечно, за исключением нескольких форелей, которых они отдают даме в бюро находок/ о случившемся доложено в 15.00, температура десять градусов мороза Боб Дилан (BOB DYLAN .TARANTULA 1971). Перевод М. Немцова 1986 Speaking In Tongues ПУШКИ, КНИГА ИЗРЕЧЕНИЙ СОКОЛА И ТРЕПЛО НЕНАКАЗАННОЕ\ТЕРМОМЕТР ПАДАЕТ
ЛЮТЕР Но Лютер сказал знаменитое: “Стой! ”,\ И триста лет уже скоро, \ Как прекратилось навсегда \ Строительство собора. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ. 1844 Перевод Вильгельма Левика ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА
ЛЮТЕР Угрюмый Лютер двух врагов имел И одолел за тридцать лет сражений,— -Печальный дьявол просто захирел От всех его псалмов и обвинений, \А беззаботный папа оробел, \Когда, Христовым словом, грозный гений, \Его сразив, на чресла меч надел\И дух свой окрылил до воспарений. ДЖОЗУЭ КАРДУЧЧИ. Перевод А. Архипова МАРТИН ЛЮТЕР
лютеране Сидели рядком лютеране, \ и даже не пахло вином, \ лишь слёзы они утирали\ суровым полотном, \ аптекарь Герберт Бертраныч, \ сапожник Карл Иоганныч, \ пекарь Готфрид Стефаныч, \ Берта Францевна Шульц. Лев Лосев 2001
лютеране еврейский юноша крещенный в лютеранство\ и врать не ученный и с детством не в ладах\ зачем тебе литературное тиранство\ роль пищей совести при вечных господах? \ откуда эта спесь игра в аристократа\ все красная да черная икра\ азовских осетров разделанных когда-то\ на царском пире Первого Петра? Виктор Кривулин "Звезда", №5, 2001 ЛЮТЕРАНИН
ЛЮТЕРАНЕ Я — лютеранской веры. \Но все из-за карьеры\(Черт бы ее побрал!) \Сказал себе: «Не струшу, \Продам-ка папе душу! » —\И вот я — генерал. Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга ГЕНЕРАЛ ХОЛЬК, УМИРАЯ В 1633 ГОДУ В АДОРФЕ ОТ ЧУМЫ, ГОВОРИТ:
ЛютеранеКто б ни был ты, покойный лютеранин, -Тебя легко и просто хоронили. Был взор слезой приличной затуманен, И сдержанно колокола звонили. Осип Мандельштам
лютеранеЯ лютеран люблю богослуженье. \Обряд их строгим, важный и простой — Сих голых степ, сен храмины пустой Понятно мне высокое ученье. Федор Тютчев
лютеранин Кто б ни был ты, покойный лютеранин, --\ Тебя легко и просто хоронили. \ Был взор слезой приличной затуманен, \ И сдержанно колокола звонили. Осип Мандельштам 1912
Лютеранин\ \ Я на прогулке похороны встретил\ Близ протестантской кирки, в воскресенье. \ Рассеянный прохожий, я заметил\ Тех прихожан суровое волненье. Осип Мандельштам 1912