Онлайн-переводчики не помогли. Что такое Greiferfuhrunfsgetrieb?
Röststoffe? (При выпечке хлеба температура в корке высокая и образуются Röststoffe)
Как правильно перевести Kühlzelle, Kühltisch, Kühlregal, Kühlvitrine, Eisfreezer, Eismaschine? Нужен правильный точный перевод!
Лингвистика
Помогите перевести с немецкого.
Как я поняла, что имеется в виду вам понятно, но вы не владеете специальными терминами, не знаете точно, как принято это называть. Для этого нужен перевод именно специалистов этого производства, или политехнический словарь. Или надо найти специалистов, если не переводчиков, то хотя бы тех, кто имеет дело с этим производством. Или почитать самой литературу об этом. Вот например, в моем старом политехническом словаре Greiferführungsgetriebe нет. Но все понятия, включающие корень Greifer так и переводятся грейферный.. . Так может и это слово переводится с употреблением этого термина. Может быть и описательно, как у Александра- захватно-протягивающего механизма, или например грейферный направляющий механизм ( трансмиссия? или привод? , или передача? )
Röststoffe -возможно это так называются - темноокрашенные вещества (меланоидины) - так их и называют в специальной литературе, посвященной выпечке хлеба, именно от них зависит цвет хлебной корки. Может тут о них идет речь, а может просто об обугливании или поджаристости, как сказал Александр.
Ну и все остальные термины так же. Вот у Александра Kühlzelle- охлаждаемая ячейка, а может правильно охлаждающая (скорее всего) ячейка. А может и не ячейка, а форма (камера, секция, отсек, гнездо и т. д. )
Kühlregal, Kühlvitrine- это может быть и холодильная полка, витрина холодильник (этот перевод к Kühlvitrine есть по крайней мере в политехническом словаре)
Eismaschine- может быть ледоделательная машина, может быть мороженица,
Eisfreezer- а это может быть называется просто фризером. Короче, все зависит от того, к какому производству, технике, относится текст и как это принято у них называть
Röststoffe -возможно это так называются - темноокрашенные вещества (меланоидины) - так их и называют в специальной литературе, посвященной выпечке хлеба, именно от них зависит цвет хлебной корки. Может тут о них идет речь, а может просто об обугливании или поджаристости, как сказал Александр.
Ну и все остальные термины так же. Вот у Александра Kühlzelle- охлаждаемая ячейка, а может правильно охлаждающая (скорее всего) ячейка. А может и не ячейка, а форма (камера, секция, отсек, гнездо и т. д. )
Kühlregal, Kühlvitrine- это может быть и холодильная полка, витрина холодильник (этот перевод к Kühlvitrine есть по крайней мере в политехническом словаре)
Eismaschine- может быть ледоделательная машина, может быть мороженица,
Eisfreezer- а это может быть называется просто фризером. Короче, все зависит от того, к какому производству, технике, относится текст и как это принято у них называть
В 1-м слове, вероятно, опечатка: Greiferführungsgetriebe.
Но без контекста всё равно угадать нелегко. Какая-то
хватательно-тянущая механическая передача?
Röststoffe - тоже без знания процесса выпечки не совсем ясно.
Что-то вроде поджаренных веществ.
Остальное легко:
Kühlzelle - охлаждаемая ячейка, Kühltisch - охлаждаемый стол,
Kühlregal охлаждаемая полка, Kühlvitrine - охлаждаемая витрина,
Eisfreezer, Eismaschine - мороженница.
Но без контекста всё равно угадать нелегко. Какая-то
хватательно-тянущая механическая передача?
Röststoffe - тоже без знания процесса выпечки не совсем ясно.
Что-то вроде поджаренных веществ.
Остальное легко:
Kühlzelle - охлаждаемая ячейка, Kühltisch - охлаждаемый стол,
Kühlregal охлаждаемая полка, Kühlvitrine - охлаждаемая витрина,
Eisfreezer, Eismaschine - мороженница.
Александр Проценко
Die zu den Baugruppen eines Greiferführungsgetriebe gehorenden Elemente sind das Gestell, die Lineareinheiten und die Dreheinheiten. В тексте так написано: In der Kruste ist die Temperatur hoher, dadurch werden Roststoffe gebildet. То, что вроде поджаренных веществ, понятно, а как правильно сказать?
Roststoffe - зажаристость? румяная корка?
Похожие вопросы
- Помогите перевести на немецкий!!!
- Помогите перевести на немецкий язык!!! Пожалуйста!
- Помогите перевести с немецкого языка.
- Помогите перевести на немецкий язык, пожалуйста :)
- помогите перевести с немецкого - умоляю!
- Помогите перевести на немецкий! только, пожалуйста, без переводчика, чтобы текст был переведен нормально, а не набором слов
- Помогите перевести с немецкого! Пожалуйста!
- Любимчки,помогите перевести на немецкий)
- помогите перевести на немецкий
- Помогите перевести на немецкий, или рповерьте правльность моего перевода, пожалуйста, всего 10 предложений.