о ком говорится в этом месте Св. Евангелия от Луки?
"...но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. "
(Св. Евангелие от Луки 12:5)
в аналогичном отрывке из Матфея читаем: "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. "
(Св. Евангелие от Матфея 10:28)
западня в следующем. все свв. отцы, толковавшие это место у Луки, однозначно говорят о страхе Божием, т. е. фактически, что бояться нужно Бога. но почему тогда местоимения, относящиеся к Богу, здесь со строчных букв, что является нарушением правил синодального перевода.
просьба: без голословных утверждений. если Вы знаете, что это ошибка переводчиков - пожалуйста, приведите ссылку на компетентный источник этой информации. аналогично в случае, если свв. отцы и толкователи ошибались (и ошибаются) .
вопрос не праздный. наводит на сомнения относительно отношения к нечистой силе.
ещё раз, дамы и господа: мне нужны достоверные источники Ваших утверждений, а не голословные высказывания. при всём моём уважнии к мнению каждого из Вас.