Скажите? В аМЕРИКЕ ВОССТРЕБОВАНА ПРОФФЕСИЯ ПЕРЕВОДЧИК? И где можно устроиться
Хочу поступать на английский, а второй язык выбрать по сроку обучения, но вот какой? Посоветуйте? (Я думала испанский)
Хочу поступать на английский, а второй язык выбрать по сроку обучения, но вот какой? Посоветуйте? (Я думала испанский)
да не востребованы переводчики в америке, никто не будет нанимать специально человека изучавшего арабский со специальностью инженер-они найдут араба-инженера, иммигрировавшего в америку- сейчас на любую более менее оплачиваемую специальность вагон желающих- есть из чего выбрать. Все мои знакомые с переводческими дипломами работают кем угодно но не переводчиками, если работа появляется-она сдельная- перевели- свободны. Все они обязаны состоять в гильдии переводчиков, платить членские взносы и так далее. Испанским владеют все мексы- которых тут миллионы и котоыре уже имеют право на работу, посему если вы ждете что вас пригласят как переводчика-забудьте, они предпочтут нанять мекса знающего английский, чем русского для которого и английский и испанский-чужие языки
А как связано обучение в российском ВУЗе и дальнейшее трудоустройство в США? Вы думаете, что если выучите в инъязе пару языков, сразу сможете пересекать все границы, жить где угодно и работать где вздумается? Ничего подобного. Чтобы жить и работать в США, туда сначала придется легально иммигрировать, на общих основания, если они конечно найдутся, а уже потом мечтать о трудоустройстве. Востребованность переводчиков можно даже не обсуждать, в штатах каждый иммигрант знает как минимум 2 языка. Это в России-иностранные языки до сих пор в диковинку, а во всем цивилизованном мире, обычное явление, средство общения, а не какая-то редкая добродетель, за которую вручают иммиграционную визу на ПМЖ.
Переводчик переводчику рознь.. . Есть две элитные группы -- переводчики международных организаций и переводчики художественной литературы -- и все остальные.
В международные организации обычно принимают только самых крутых. ООН, например, просит как минимум три официальных языка и магистратуру по лингвистике.
В перевод худлита попасть еще труднее -- нужны толстые связи с издателями. Но если они есть, нет предела тому, что можно выжать из издателей.. . В Американском университете в Париже есть профессор сравнительной литературы по имени Ричард Певеар. Он с супругой (ее зовут Лариса Волхонская, она родилась и выросла в Ленинграде, в семидесятыее годы уехала в Израиль) на пару регулярно выдает на-гора тома-кирпичи -- "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание", "Анна Каренина", "Война и мир" -- всего около двух десятков книг.. . И ИХ ИЗДАЮТ! Но им крупно повезло: их вторая большая работа -- перевод "Анны Карениной" -- попала в список книжного клуба Опры Уинфри, после чего продажи резко поперли вверх и их репутация в издательских кругах резко выросла. Причем практически каждая большая работа вызывает бурление определенных веществ в определенных кругах. Рецензии обычно полярны -- кто-то тащится, кто-то плюется. Племянница Пастернака, например, написала разгромную рецензию в The Guardian на их перевод "Доктора Живаго", но была и куча очень положительных рецензий. По поводу их перевода "Войны и мира" целый месяц шла дискуссия на сайте The New York Times Book Review.
А все остальные работают в основном от случая к случаю. Есть работа -- переводят, нет -- занимаются чем-то еще...
Переводчики не пользуются спросом в США, если не говорить о каких-то крутых и себя зарекомендовавших.
Здесь все иностранцы владеют английским и испаноговорящие тоже знают английский язык.
Пререводчиков тут не приглашают из-за границы, своих полно и им нет работы.
Подруга в Сан-Франциско работает в госпитале переводчиком по вызову, а вызывают не чаще трёх дней в неделю.
Так и другие точно также . Иммигранты приезжают без знания языка, а через год - два уже и сами всё понимают.
Так, что учитесь и получите какую-нибудь специальность, а знание языка, если понадобится, выучите легко.
сначала русский в детском саду выучи...
1. Да, востребована, но это зависит от того языка, который Вы знаете. Русский востребован очень слабо. Но гораздо больше ценятся не переводчики сами по себе, а специалисты, имеющие И какую-либо специальность, И знающие востребованный язык. Т. е. для того, чтобы, например, грамотно перевести договор, желательно не только знать язык, но и иметь хотя бы основные представления о том, как эти договоры пишутся. Хотя бы для того, чтобы понимать терминологию.
2. Если нет разрешения на работу, то нигде. Если разрешение есть - то в любой компании, которая ведет дела с той страной, язык которой Вы знаете.
Вы собираетесь выезжать на ПМЖ в США? тогда зачем Вам тут что то учить, все равно придется подтверждать дипломы, переучиваться. За Америку я не могу сказать, а вот в Германии без знания нескольких языков тяжело устроиться на работу по некоторым специальностям. Родственница старалась устроиться на работу телефонистом (в России получила диплом) . Так ей сказали, что она помимо русского и немецкого языка (этими языками она владеет в совершенстве) , должна знать испанский и еще какой то. Уж лучше на территории СНГ работать переводчиком, тут хороший специалист на учете.