РМ
Роман Морозов

Скажите? В аМЕРИКЕ ВОССТРЕБОВАНА ПРОФФЕСИЯ ПЕРЕВОДЧИК? И где можно устроиться



Хочу поступать на английский, а второй язык выбрать по сроку обучения, но вот какой? Посоветуйте? (Я думала испанский)

MB
Mihail Bukov

да не востребованы переводчики в америке, никто не будет нанимать специально человека изучавшего арабский со специальностью инженер-они найдут араба-инженера, иммигрировавшего в америку- сейчас на любую более менее оплачиваемую специальность вагон желающих- есть из чего выбрать. Все мои знакомые с переводческими дипломами работают кем угодно но не переводчиками, если работа появляется-она сдельная- перевели- свободны. Все они обязаны состоять в гильдии переводчиков, платить членские взносы и так далее. Испанским владеют все мексы- которых тут миллионы и котоыре уже имеют право на работу, посему если вы ждете что вас пригласят как переводчика-забудьте, они предпочтут нанять мекса знающего английский, чем русского для которого и английский и испанский-чужие языки

Юлия
Юлия

А как связано обучение в российском ВУЗе и дальнейшее трудоустройство в США? Вы думаете, что если выучите в инъязе пару языков, сразу сможете пересекать все границы, жить где угодно и работать где вздумается? Ничего подобного. Чтобы жить и работать в США, туда сначала придется легально иммигрировать, на общих основания, если они конечно найдутся, а уже потом мечтать о трудоустройстве. Востребованность переводчиков можно даже не обсуждать, в штатах каждый иммигрант знает как минимум 2 языка. Это в России-иностранные языки до сих пор в диковинку, а во всем цивилизованном мире, обычное явление, средство общения, а не какая-то редкая добродетель, за которую вручают иммиграционную визу на ПМЖ.

КА
Кристина Антоникова

Переводчик переводчику рознь.. . Есть две элитные группы -- переводчики международных организаций и переводчики художественной литературы -- и все остальные.

В международные организации обычно принимают только самых крутых. ООН, например, просит как минимум три официальных языка и магистратуру по лингвистике.

В перевод худлита попасть еще труднее -- нужны толстые связи с издателями. Но если они есть, нет предела тому, что можно выжать из издателей.. . В Американском университете в Париже есть профессор сравнительной литературы по имени Ричард Певеар. Он с супругой (ее зовут Лариса Волхонская, она родилась и выросла в Ленинграде, в семидесятыее годы уехала в Израиль) на пару регулярно выдает на-гора тома-кирпичи -- "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание", "Анна Каренина", "Война и мир" -- всего около двух десятков книг.. . И ИХ ИЗДАЮТ! Но им крупно повезло: их вторая большая работа -- перевод "Анны Карениной" -- попала в список книжного клуба Опры Уинфри, после чего продажи резко поперли вверх и их репутация в издательских кругах резко выросла. Причем практически каждая большая работа вызывает бурление определенных веществ в определенных кругах. Рецензии обычно полярны -- кто-то тащится, кто-то плюется. Племянница Пастернака, например, написала разгромную рецензию в The Guardian на их перевод "Доктора Живаго", но была и куча очень положительных рецензий. По поводу их перевода "Войны и мира" целый месяц шла дискуссия на сайте The New York Times Book Review.

А все остальные работают в основном от случая к случаю. Есть работа -- переводят, нет -- занимаются чем-то еще...

Катя
Катя

Переводчики не пользуются спросом в США, если не говорить о каких-то крутых и себя зарекомендовавших.
Здесь все иностранцы владеют английским и испаноговорящие тоже знают английский язык.

Пререводчиков тут не приглашают из-за границы, своих полно и им нет работы.
Подруга в Сан-Франциско работает в госпитале переводчиком по вызову, а вызывают не чаще трёх дней в неделю.
Так и другие точно также . Иммигранты приезжают без знания языка, а через год - два уже и сами всё понимают.

Так, что учитесь и получите какую-нибудь специальность, а знание языка, если понадобится, выучите легко.

Константин Лабзин
Константин Лабзин

сначала русский в детском саду выучи...

ГТ
Галия Туктарова

1. Да, востребована, но это зависит от того языка, который Вы знаете. Русский востребован очень слабо. Но гораздо больше ценятся не переводчики сами по себе, а специалисты, имеющие И какую-либо специальность, И знающие востребованный язык. Т. е. для того, чтобы, например, грамотно перевести договор, желательно не только знать язык, но и иметь хотя бы основные представления о том, как эти договоры пишутся. Хотя бы для того, чтобы понимать терминологию.

2. Если нет разрешения на работу, то нигде. Если разрешение есть - то в любой компании, которая ведет дела с той страной, язык которой Вы знаете.

kuzyak_v
kuzyak_v

Вы собираетесь выезжать на ПМЖ в США? тогда зачем Вам тут что то учить, все равно придется подтверждать дипломы, переучиваться. За Америку я не могу сказать, а вот в Германии без знания нескольких языков тяжело устроиться на работу по некоторым специальностям. Родственница старалась устроиться на работу телефонистом (в России получила диплом) . Так ей сказали, что она помимо русского и немецкого языка (этими языками она владеет в совершенстве) , должна знать испанский и еще какой то. Уж лучше на территории СНГ работать переводчиком, тут хороший специалист на учете.

Похожие вопросы
Можно ли вообще хорошо устроится с проффесией переводчика?
Где учат на переводчика???
Кто такой Переводчик-филолог??
Скажите? В Америке проффесия переводчик востребованная? И где можно устроиться?
Переводчик - это отельная проффесия?
подскажите что такое евросертфикат для проффесии пожарный и где его взять??
расскажите пошагово чайнику как попасть в Америку и устроиться на работу до получения их гражданства?
Переводчику легко устроиться за границей? Особенно синхронному? Просто поискала, что-то не очень об этом написано.
Где легче устроиться переводчиком: в США или в Европе???
как легче выучить английский язык и легко ли устроится переводчиком сколько они получают