"Косил косой косой косой "— фраза, состоящая из омонимов, которая вводит любого иностранца в сильнейший когнитивный диссонанс. На первый взгляд может показаться, что в ней нет смысла, но он там таки есть, нашли?
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу."
и даже вот так: "
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой."
Пожалуйста, посмотрите этот музыкальный клип и ответьте на вопрос который задам позже: https://yadi.sk/i/qcPhQyXc3TdEhD
.не могу зайти там
Жаль, там муз. клип созданный по фильму "Красотка".
фильм смотрела
спс
В этой фразе можно найти и не один смысл, а много. Например: "заяц, обладающий косоглазием косил траву, используя косу" или "Косоглазый человек косил бракованной косой". К слову, подобные фразы есть и в других языках. Самая известная в английском языке, например: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" - "«Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»"
Обалдеть)))
А вот на французском языке который мне ближе, но фразу, без перевода, не понять: * Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».
ок , Ваши предложения , как объснить иностранцу смысл, не теряя игры слов на русском ?
На немецком тоже есть много подобных выражений , поговорок и тд...,смысл и красота которых теряются с переводом...
Да , зачем еще раз написали ? Погуглили ?
"Повторенье - мать ученья". Люблю разбираться. Грамматика - огромная страна. А чужой язык - безбрежное море. Не люблю немецкий язык.
Вы его знаете и произношение правильное ?
Нет, до школы мама, нас, братьев, дрессировала немецким. А с произношением Вы правы, надо с фонетикой постоянно работать. И всё равно носителя языка не проведёшь.
Мне тоже язык казался грубым, военным , в детстве , при изучении и чтении советских романов ... Позже , когда своё Р не могла спрятать никуда , или Л твердо выговаривала , проклинала грубый мужицкий русский язык . До немецкой мягкости ему очень далеко
Разумеется. Если добавим еще слов, то получим смысл: косил человек с непропорциональной фигурой косой тоже непропорциональной. Или для детей: косил зайка травку косой, на которую медведь наступил.
Анегдот в тему. Идет иностранец по русскому базару. Видит бсбка продает недоспелую черную смородину. Он такй ягоды в продаже в жизни не видел и спрашивает:"Как называется ваша ягода?" -"Черная смородина!" -"А почему она красная?" -"Потому что зеленая!" Завис иностранец.
Ах, этот трудный русский язык! Мы, носители этого языка, зачастую не замечаем его трудностей, странностей, ставящих порой в тупик иностранцев, только овладевающих азами "великого и могучего"!.
Михаило Васильевич Ломоносов написал в своем труде Российская грамматика:
"Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка."
Семантический анализ словоформ позволяет решить проблемы лексической, морфологической и синтаксической омонимии возникающей при автоматическом анализе на всех уровнях русского языка
да ..мне кажется что одно слово лишнее...косой..оно повторяется ..косил -срезал траву....косой-инструменнтом...косой-косоглазый чел...а 4 лишнее..какую смысловую нагрузку оно несет..не поняла
инструмент был во втором слове...4 лишнее....косил косой косой....а еще что за 4 слово? что оно значит?
Второе это часть речи -прилагательное к слову "косоглазие", т.е. Можно заменить: "косил косоглазый" … .
ну и правильно косил косой косоглазый....а еще зачем косой? их что там двое было?
Вам было предложена самая простая конструкция, вот по-сложней, где действительно не раобраться … :
"С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу."
и даже вот так:
"Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой.
почему же я руский хорошо знаю...вполне разборчиво
Конечно, нашли! Первое слово "косой"-типа заяц, или человек с косыми глазами. Второе слово "косой" - сущ в твор падеже, Третье слово "косой" определние, что коса была косая, неровная.
Порадую Вас - это простейший случай и для русскоговорящего не представляет сложности. Вот по-сложней: Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой.
Да , я и не претендовала, что это сожно. Сама общаюсь с американцами и понимаю, как им это тяжело. но тоже нахожу им подобные примеры в англ и схватывают
и еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу.
С русским языком так!!! Сапог сидит на ноге, костюмчик сидит как влитой, кошка сидит (сидит на попе) птичка сидит на ветке (стоит ногами). Нет глагола ложить, а ложиться спать можно
косил чем? - косой, косил кто? - косой, он какой? - косой
или
косил чем? - косой, косил кто? - косой, коса какая? - косая
второй смысл увидела только после прочтения комментариев
Чтобы не скучали вот и еще:
"С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу."
и даже вот так:
" Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой."
жуть
Ходите напишу по_проще на том языке который Вы освоили (иностранный яз.)?
я пока только русский освоила
Конечно, есть смысл! Это вполне себе правильное предложение с подлежащим, сказуемым, определением и дополнением: Что делал? - косил, Чем? - косой, Какой? - косой, Кто? - косой.
А это Вам как? - вариант похлеще:
Косой-косой косой Косой косил косой-косой косой.
и еще:
С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу.
и даже вот так:
Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой.
Да уж, возможности русского языка поистине безграничны!
разумеется есть!! Да это типа "Не надо меня уговаривать" или "Меня не надо уговаривать!Одно против,другое за,а импортным товарищам боль головная)))))))))))))))))
Что делал косой (косой человек)? - ответ: косил. Чем косил косой человек? Ответ: Он косил косой. Какая у него была коса? Ответ: у него была косая коса.
Вот на французском: * Si six scies scient six cyprès, six cents six scies scient six cent six cyprès — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов».
Понятно, хотя я и не владею французским языком.
Я владею, но чтобы фразу схватить или охватить надо подробно разобрать и вызубрить. И потом (я по опыту знаю) фраза и смысл будут вылетать как орешки… А вот стоит ли это потраченного времени, это вопрос?
филологу стоит
В английском языке есть предложение buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo, которое иностранцев, по отношению к английскому языку, ставит в ступор)))
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — про суровую иерархию взаимоотношений между супербизонами славного пиндосского городка Буффало, что на новойоркщине. Вот, типа скороговорки: __ "Говорит попугай попугаю:
Я тебя, попугай, попугаю.
Отвечает ему попугай:
Попугай, попугай, попугай!" - подтверждает важность правильной расстановк знаков препинания … .
Развернём высказывание: За песчаной косой / Лопоухий Косой / Пал под острой косой / косой бабы с косой. Вот теперь и разбирайтесь))))))))))))))
Разобрались. А вот Вам, разбирайтесь: "Закосяча косячок, с косой косой в косой косе, Косец (косящатый косой косец (косок, косач, косарь) из Косы) косой косой Косого из Косы и Косая (косая косушка (косица) коса с косой косой в косой косе) косенькой косой Косы из Косы косо, косенько касаясь косой косы, наперекосяк от косой косы к косой косе, скосившись с покосившихся косых кос, кося на перекосившихся косуль на косой косе, косно косили некошеную косую косу за косарь, а скосив нескошенное, покосились на косую косу, косея от косяков — перекоса косьбы с косинкой."
Перебор, Андрей))
За что купил, за то и продаю …
глагол, прилагательное, существительное, прилагательное))) Косоглазый косарь использует для покоса искривленный инструмент
Мало того, что коса косая так ещё и косил ею косоглазый... ))) Не совсем представляю, что из этого процесса может получиться...)))
За последствия можно не переживать. Two tea to two-two — небезызвестная фраза, юзается в гостинице для ввода обслуги в когнитивный диссонанс и извлечения лулзов из ситуации. В переводе с английского означает: «Два чая в номер двадцать два». Известна и более музыкальная версия: «Ту ти ту рум ту ту» (Два чая в комнату 2-2.
Это что? - Это желтые помидоры. - А почему же они белые? - Вот пристал... Почему белые, почему белые... Да потому что зеленые ещё!!!!
много чего им непонятно...наши матерные изощрения, к примеру. Очень забавно наблюдать как филологи рассуждают на эту тему)))
Конечно. Человек с дифектом зрения и не совсем хорошим инструментом для покоса травы пытался производить его производить.
косой мужик и коса косая и коса как предмет деятельности, а также и как глагол, но это мы понимаем, но только не переводчик
французский
Le voila enfa! - "Si six scies scient six cyprès, six cents six scies s-cient six cent six cyprès — французский вариант, читается: «Си си си си си сипре си сан си си си си сан си сипре», а переводится банально «Если шесть пил спилят шесть кипарисов, то шестьсот шесть пил спилят шестьсот шесть кипарисов». А Вы знаете что французский и молдавский языки "находятся" на одной ветке языкового дерева?
конечно, потому мы в школе и учили французский. К романской группе также относятся испанский, португальский, итальянский и румынский языки, в их основе стоит латинский. Зная эти языки, хотя бы один, легко можно справится с латинскими словами, которые лежат в основе медицинских терминов, педагогики и психологии, а также и биологии
Уже будучи билингвой, я имел счастье с нуля изучать в первую очередь разговорный французский язык. А у Вас откуда лингвистические познания?
советская школа, она универсальна, да и жизненный опыт многое дал