Слушаю песню на английском или французском..... и чуть не плачу - так хочется узнать о чём поют так красиво.... и потом мне перевели..э.... лучше бы не переводили.... а вы что скажете?

19.09.2013 356 44 ответа

Здесь легко и интересно общаться. Присоединяйся!

Слушайте на вьетнамском................ там все просто. Я там живу.

стараюсь слушать наши есть и на английском но не очень

Эффект правильный, у них тексты тупые и банальные

да такие стихи бездарные...наши к этому же движутся...недавно слышал "девочка мокла, девочка сохла"

про Аишу вроде рассказал уже....))

я знаю девять языков

музыка воздействует на чувства, а слова на интеллект, а это разные вещи

Да, у меня сложилось впечатление, что в европейской и американской песенной культуре приоритет отдается музыке перед текстом. Поэтому при замечательной музыке в песнях сплошь и рядом примитивные и убогие тексты. У нас больше упор делается на смысл песни, а музыка - просто как сопровождение стихов. Наши песни в большинстве - стихи, положенные на музыку, у них - музыка в сопровождении текста.

Плохо перевели

Учите языки

ничего .. мы её не слушаем))

чё перевели то ?

таже фигня... разочарован был, когда перевел несколько любимых песен...

Слова и мелодия часто не совпадают, поэтому лично для меня мелодия в песне - основное.

Именно убогий язык заставляет сочинять сложные мелодии.

просто слушаю...

Всё так и есть,лучше самому придумывать...

Я люблю русские песни

И у меня такое было...

За французский не могу сказать, а вот английский вообще ни для песен, ни для лирики - дрянь язычишко. Говорю, потому что его очень неплохо знаю.

Попался мне как-то в руки английский словарь русской ненормативной лексики. Смешно! Но глубину мысли они так передать и не смогли))))))))))))

Следующий раз, не будете. Сам на этом погорел. Больше не хочу.

не нужно было и слушать

😀 за.то.научил.италиански...и.не.ошыбся,тексты.у.них.классные,как.рассказ,а.и.юмористичные.много

у них другая логика и дословный перевод не катит

"Естудэй! . Написал Джон Леннон. Говорят, ему не нужно было больше ничего писать .

Нужно слушать музыку слов.....

Не огорчайтесь особо. Может Вам умышлено исказили текст. Это знаете: знаменитая фраза Маугли "Мы с тобой одной крови ты и я" умышлено искажена Корнеем Чуковским при переводе знаменитой сказки Киплинга и звучит в действительности так: "Мы с тобой одной школы ты и я" Имеется ввиду школа медведя Балу. Так что и Вашем случае возможно всё не так.

какая ж это песня интересно?

Спокойной ночи))

я их песен не люблю.одну строку на всю гамму.так ппеть и наши перепела

Я сам как- перевёл...

Да я где то подростком делал такое же для себя открытие.Удивляла примитивность текстов.На английском только Депеш мод только я замечал более или менее содержательным был.Лирика только на русском..На моем казахском тоже бывает лирично..а бывает и тупо

просто перевод такой