Когда как.
Бывает в дубляже-чушь несут, не имеющую никакого отношения к фильму, лишь бы был "эффект губоукладки",например в официальном русском дубляже фильма "Матрица перезагрузка"-много ошибок.
Бывает и многоголосый перевод читают непрофессионалы.
Многие думают что дубляж-это лучше всего.
"Патамушта-Лицензия! 11!"(c)Это далеко не так.
Некоторые считают что авторские переводы-лучшие.
А молодые люди которые в переводах не разбираются называют их "гнусавыми пирацкими азвучками",и естесственно считают, что дубляж, пусть даже и с ошибками-это крута!! !
Чтобы получше в этом разобраться-читай вот здесь: http://r7.org.ru/faq.php#translations
Кино и театр
какой звук лучше? Профессиональный (полное дублирование). Профессиональный (многоголосый закадровый)
Лучше всего - авторский одноголосый перевод. Таких людей как Живов, Гаврилов, Михалев и. т. п...
Дубляж лучше всего
Профессиональный (полное дублирование)
Профессиональный (полное дублирование) [Лицензия] - это самый лучший перевод!
Смотря какое полное дублирование. Иногда продублируют так, что убирают вообще все звуки, кроме голосов актеров и саунда. Всегда предпочитала или закадровый, или субтитры. Там все сохранено нетронутым.
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Вывод делайте сами
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.
Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.
Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.
Вывод делайте сами
Профессиональный (полное дублирование) главное чтоб не очень тихо было:))
Похожие вопросы
- Обьясните профессиональный многоголосый, закадровый это почти дубляж? И отличается ли он от дубляжа?
- Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)
- В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
- Чем отличается "дубляжный" перевод от "многоголосого" и там и там ведь много голосов.. . а закадровый другое уже?
- Перевод: Профессиональный (дублированный) - это двухголосый перевод или многоголосый?
- С каким переводом лучше смотреть фильмы? С закадровым или полным дублированным?
- Дубляж или закадровая озвучка?
- Как происходит дублирование фильмов? Как речь английскую переводят на русский, сохраняя при этом голос актера или...
- Блин. . Зачем-то в "Сашу и Таню" на ТНТ добавили закадровый смех.. . (внутри)
- Вы покупаете DVD 10 в 1 с гнусавым переводом или качественную запись, многоголосый перевод, но на диске только 1 фильм?