Кино и театр

какой звук лучше? Профессиональный (полное дублирование). Профессиональный (многоголосый закадровый)

Когда как.
Бывает в дубляже-чушь несут, не имеющую никакого отношения к фильму, лишь бы был "эффект губоукладки",например в официальном русском дубляже фильма "Матрица перезагрузка"-много ошибок.

Бывает и многоголосый перевод читают непрофессионалы.

Многие думают что дубляж-это лучше всего.
"Патамушта-Лицензия! 11!"(c)Это далеко не так.

Некоторые считают что авторские переводы-лучшие.
А молодые люди которые в переводах не разбираются называют их "гнусавыми пирацкими азвучками",и естесственно считают, что дубляж, пусть даже и с ошибками-это крута!! !

Чтобы получше в этом разобраться-читай вот здесь: http://r7.org.ru/faq.php#translations
Толкунбек Абдиев
Толкунбек Абдиев
47 723
Лучший ответ
Лучше всего - авторский одноголосый перевод. Таких людей как Живов, Гаврилов, Михалев и. т. п...
Xtwork ...
Xtwork ...
66 454
Дубляж лучше всего
МК
Майя Кюрчева
63 700
Профессиональный (полное дублирование)
Профессиональный (полное дублирование) [Лицензия] - это самый лучший перевод!
Natalj Lomakina
Natalj Lomakina
966
Смотря какое полное дублирование. Иногда продублируют так, что убирают вообще все звуки, кроме голосов актеров и саунда. Всегда предпочитала или закадровый, или субтитры. Там все сохранено нетронутым.
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Вывод делайте сами
Профессиональный (полное дублирование) главное чтоб не очень тихо было:))

Похожие вопросы