Кино и театр
Чем отличается "дубляжный" перевод от "многоголосого" и там и там ведь много голосов.. . а закадровый другое уже?
вам уже тут написали что и чем отличается, поэтому скажу только что термина "Многоголосный дубляж" не существует т. к понятие дублированный перевод подразумевает, что роли озвучивают несколько актеров. А в закадровом переводе роли может озвучивать один актер и мужские и женские. поэтому закадровый может быть одноголосный и многоголосный
Unknow
спасибо за разъяснения)) единственный нормальный ответ)
при дубляже ещё слова подбирают под движение губ.
будто бы импортный актёр говорит на нашем родном языке.
а многоголосый - если каждого персонажа озвучивает персональный актёр.
а в одноголосом весь текст чешет один человек.
будто бы импортный актёр говорит на нашем родном языке.
а многоголосый - если каждого персонажа озвучивает персональный актёр.
а в одноголосом весь текст чешет один человек.
Unknow
а что означает "многоголосый"?
Если просто, то дубляж - это когда слышишь только голоса актеров озвучания
Закадровый - при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения
Закадровый - при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения
Unknow
я разве это спросил? я имею ввиду: Можно ли назвать дубляжный перевод "многоголосым"?
Дублирование (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер» , от англ. voice-over — дословно «речь сверху» ) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы) , так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека) . Разделяют также профессиональный закадровый перевод (актеры) и любительский (не актеры) .
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским.
Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков) .
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина) , также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер» , от англ. voice-over — дословно «речь сверху» ) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы) , так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека) . Разделяют также профессиональный закадровый перевод (актеры) и любительский (не актеры) .
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским.
Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков) .
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина) , также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.
Тем что дубляж это будто сами актёры говорят по русски, а многоголосый перевод это когда слышен родной язык фильма.
Похожие вопросы
- Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)
- В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
- Перевод: Профессиональный (дублированный) - это двухголосый перевод или многоголосый?
- Как понять дублированный перевод?а многоголосый?и какой лучше?
- Какой перевод фильмов по вашему лучше закадровый или дубляжный? И пожалуйста пишите чем!
- Обьясните профессиональный многоголосый, закадровый это почти дубляж? И отличается ли он от дубляжа?
- какой звук лучше? Профессиональный (полное дублирование). Профессиональный (многоголосый закадровый)
- Как думаете, как лучше показывать зарубежные фильмы? С закадровым переводом или с родными голосами и субтитрами?
- Вы покупаете DVD 10 в 1 с гнусавым переводом или качественную запись, многоголосый перевод, но на диске только 1 фильм?
- Меня раздражают дублированные фильмы, я люблю только закадровый перевод, в крайнем случае субтитры. А вы?