Кино и театр

Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)

Проф. (многоголосый) это когда полностью убирают голоса актеров и заново воспроизводят на новом языке?
А Проф. (многоголосый, закадровый) это когда переведенный текст налаживают поверх оригинального? Так?
Определение разновидностей перевода

Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод многоголосый (обычно не менее 10-15 дублёров) , без оригинальных голосов на фоне. Если хоть немного, ну самую малость на фоне слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж — это закадровый перевод (о нем читайте ниже) . Дубляж — серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведённый текст приводят в соответствие с движением губ персонажа… В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.

Многоголосый закадровый (Закадровый многоголосый перевод) — он отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того голосов, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти) . В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, — не переиграть, произвести русский текст сдержанно.

Двухголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей два человека (мужской и женский голос) .

Одноголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео — бессмертное вещание с прищепкой на носу. Переводы П. Карцева, А. Гаврилова, А. Михалева и т. д. знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.

Гоблин — перевод от студии «Полный ПЭ» либо от студии «Божья искра» . Отличительный признак: максимально точный перевод фильма, при котором нецензурная речь переводится матом (студия «Полный ПЭ») , либо просто смешной матерный перевод (студия «Божья искра») . Не путать с тупыми матерными переводами личностей, выдающих себя за Гоблина. Если не уверены кто переводил данный фильм, то список всех переведенных фильмов можно посмотреть на сайте oper.ru.

Субтитры — слышны только оригинальные голоса актеров + текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры часто используют для просмотра фильма с оригинальным аудио без звукового перевода.

Без перевода — название говорит само за себя, слышны только оригинальные голоса актеров. Такой вид озвучки наиболее распространён в анимэ.

Любительский перевод - перевод сделан любителями за две бутылки пива или другие "радости жизни" в эквиваленте до 20$ за 2-3 часа. Бывает одноголосным или многоголосым, что от первого варианта, что от второго позитива ждать не приходится. Это любимый перевод экранок, которые выложили в сеть за 2-3 недели до премьеры в РФ.
Dimash [Id166146075]
Dimash [Id166146075]
86 256
Лучший ответ
одно и тоже
Арина Астахова
Арина Астахова
18 289
никакой разницы, оба имеется ввиду закадровый, когда полностью убирают голоса актеров и заново воспроизводят на новом языке это дубляж
Настюша ...
Настюша ...
12 355

Похожие вопросы