Кино и театр

Обьясните профессиональный многоголосый, закадровый это почти дубляж? И отличается ли он от дубляжа?

В чем у него минусы
Что значит: дублированный, многоголосый, двухголосый, одноголосый, синхронный перевод
Дублированный перевод (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.

Многоголосый закадровый перевод ( может быть профессиональным или любительским) -это когда оригинальная речь фильма приглушается (одновременно приглушаются немного и другие звуки) и поверх накладываются голоса нескольких актеров (профессиональный) или не актеров (любительский) , но оригинальная звуковая дорожка всё равно немного слышна.

оригинальный перевод- это когда актер говорит на родном зрителю языке.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина) . Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.

Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды, Из одноголосых переводов отличился - Дмитрий Пучков он же Гоблин. При этом различается два направления переводов Божья искра и Полный Пэ. Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина соответственно) . Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань.

Двухголосый любительский перевод – это закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

В качестве примера взяты следующие фильмы в виде семлов всё идет по порядку: 1 Кровь и шоколад (дублированный перевод)
2 Тайны Смолвиля (Многоголосый закадровый перевод)
3 Тайны Смолвиля (оригинальный перевод)
4 Тайны Смолвиля (Одноголосый закадровый перевод)
5 Властелин колец (Синхронный перевод Гоблин )
6 Кобра (Двухголосый перевод)
СА
Сергей Афанасенко
41 684
Лучший ответ
Людмила Петрова В сети почему-то укоренилось слово "...голосый", хотя правильно "...голосНый"
дубляж - Замена речевой части звукового фильма новой записью, представляющей собою перевод на другой язык с языка оригинала. тоесть вы слышете только русский голоса ( руский дубляж если)

профессиональный многоголосый, закадровый - тоесть дорожка с переводом накладывается на зарубежный диалог. вы слышите и английский ( франц, нем. и т. д. ) текст и русскую озвучку.
минусы в том что иногда русский звук бывает тише оригинала.
Дубляж - это когда оригинальная речь полностью заменяется на иноязычный перевод. Минусы очевидны несовпадение голосовой игры дублёра с игрой оригинала, невозможно контролировать правильность перевода
Александра Григорьева Я спрашиваю про минусы не дубляжа. Пжл внимательнее прочитайте вопрос
Дима Устинов ...ну вы и дебилы...
лично для меня одни плюсы в профессиональном, многоголосом, закадровым, потому как слышна речь оригинала, а главное его интонация
Syrga Saaya
Syrga Saaya
35 159
Виктор Исаев сейчас в основном профессиональный многоголосый это лепет алкашни на помойке. словарный запас как у трехлетних детей, все слова что не знают заменяют матом...
а еще есть прекрасная вещь - синхронный дубляж: оригинальный звук с полным отрядом актеров дублеров. Делается простым двойным воспроизведением на двух плеерах, я так Аватар смотрел. Один раз такое было по тв - как оно технически не знаю, может и как я сделал
Студия Колобок хорошо переводит, голоса прикольные!))
Многоголосый перевод
Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.
Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием
Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Вывод делайте сами
Ххххх
Ххххх
370