Кино и театр
Какая разница между дубляжем и закадровой озвучкой? И что лучше?
Насколько я понимаю, наоборот) ) Т. е. закадровая озвучка - это когда фильм в оригинале, но параллельно слышишь перевод, а дубляж - это когда оригинального языка нет, а только переведённый=)
Закадровая-когда идет разгоор и перевод, и того и другого не слышно; а дубляж-когда иностранный актер разговаривает якобы по-русси... Все ясно и понятно...
Если я не ошибаюсь дубляж это- когда Вы слышите голоса самих актеров помимо самого перевода. А закадровая озвучка это- когда Вы слышите только перевод. Или наоборот.
При дубляже актеров подбирали по тембру голоса, текст старались вложить в артикуляцию, актеры играли. А закадровая озвучка тускла и скучна. А какие замечательные актеры занимались дубляжем! Как бесподобно Кенигсон дублировал Луи де Фюнеса! На мой взгляд, половина комического обаяния шла именно через дубляж. После смерти Кенигсона Луи де Фюнеса дублироал другой актер- типичное не то.
в современных фильмах мне больше нравится закадровый - так можно новые слова узнавать (по-английски) , да и представление о действии лучше, иногда на русский так переведут - хочется прибить кого-нибудь.
а в старых к дубляжу действительно подходили не как сейчас - часто только наши актеры фильм спасали.
а в старых к дубляжу действительно подходили не как сейчас - часто только наши актеры фильм спасали.
Дубляж - это когда исходного текста совсем нет и Вы слышите только русский текст. А закадровый, русский чуть громче и тише слышен исходный текст. А что лучше, каждому своё!
дубляж-лучше)
Лучше, по-моему, смотреть иностранные фильмы в оригинале с русскими субтитрами. Дубляж напрочь убивает дух фильма и работу актёров. Таких, как Кенигсон, - один на миллион.
Плюс современные переводчики постоянно грешат незнанием речевых оборотов, идиом, сленга и т. п. , пропускают энное количества нужного для понимания текста, в итоге перевод получается притянутым за уши, искуственным, а впечатление от просмотра - не самое лучшее, из серии "целовался в противогазе". Так что советую учить языки и получать удовольствие от фильмов в оригинале=)
Плюс современные переводчики постоянно грешат незнанием речевых оборотов, идиом, сленга и т. п. , пропускают энное количества нужного для понимания текста, в итоге перевод получается притянутым за уши, искуственным, а впечатление от просмотра - не самое лучшее, из серии "целовался в противогазе". Так что советую учить языки и получать удовольствие от фильмов в оригинале=)
Похожие вопросы
- Дубляж или закадровая озвучка?
- Дубляж или нестройная озвучка и рассинхрон и бубнение в исполнении переводчиков старой школы?
- Чем отличается дубляж от озвучки? Знаю, что плный дубляж, это озвучка с нуля, но обычной то чем отличается?
- Обьясните профессиональный многоголосый, закадровый это почти дубляж? И отличается ли он от дубляжа?
- Какая разница между переводами? Проф. (многоголосый, закадровый) и Проф. (многоголосый)
- Почему в России в иностранных фильмах почти всегда озвучка поверх оригинала, а не полный дубляж?
- как понять дубляж ? Фильмы собираюсь качать и не понимаю что такое дубляж
- Зарубежные фильмы с советским дубляжем
- Дубляж аниме. Как он осуществляется?
- Объясните разницу в качестве озвучки