Кино и театр

Дубляж или закадровая озвучка?

Какой перевод фильмов вы предпочитаете. Полный дубляж или качественная многоголосая закадровая озвучка? Ответ "В оригинале" не писать. Ну и почему?
Алексей Петров
Алексей Петров
28 360
В последнее время только дубляж, чтобы ничего на заднем плане не перебивало, а то начинаешь слшать родную речь и в результате только путаешься!
ЯП
Яна Пуля (Яник)
1 278
Лучший ответ
Я предпочитаю субтитры. А вообще - все зависит от качества. В советское время дубляж был целым искусством. А как сейчас дублируют - это ужас, во всех фильмах одни и те же несколько голосов дублируют всех актеров с одной и той же интонацией.. . Таким дубляжом можно испортитиь любой фильм. В таком случае - лучше закадровая озвучка, хоть реальный голос актера услышишь.
Полный дубляж, потому, что всегда приятней слушать на русском, чем на ангийском и русском. Тем более, когда занешь перевод и второй раз слышишь русский перевод.
По-настоящему качественный многоголосый дубляж делался только в Советское время, когда с переводчиками работали редакторы, адаптировавшие текст так, чтобы он "укладывался" не только "в губы", но и в эмоцию актёра. Плюс монтаж. Часто от этого радикально менялась концепция фильма и нас в киновузах призывали смотреть ленты с начитанным переводом. Часто сажали в зал "он-лайнового" переводчика, в роли которого мне самой доводилось бывать.
А сегодня я ищу фильмы с советским дубляжом. Тому много причин. Дубляж был отдельным видом искусства. 3/4 успеха Де Фюнеса, например, на мой взгляд, инадлежит Кенигсону, за многих других иностранных актёров "доигрывали" за кадром Демьяненко, Иванов и Белявский.

Похожие вопросы