Кино и театр

Перевод: Профессиональный (дублированный) - это двухголосый перевод или многоголосый?

надо слушать, по идее многоголосый
ГА
Галина Абрамова
4 174
Лучший ответ
многоголосый
много
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинг (англ. Lip sync). При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с липсингом и закадровым озвучиванием, но в наименьшей степени искажает художественный замысел фильма.

За иностранными знаменитостями часто закрепляются известные отечественные актёры. Например, Джордж Клуни в российском прокате, как правило, говорит голосом актёра Владимира Вихрова, Том Круз — голосом Всеволода Кузнецова, Джек Николсон, Том Хенкс и Шрек говорят голосом популярного артиста театра и кино Алексея Колгана, Хьюго Уивинг — голосом Владимира Антоника, Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем голосом Владимира Зайцева, Джеки Чан — голосом Андрея Бархударова, Леонардо Ди Каприо — голосом актёра «Большой разницы» Сергея Бурунова. Яркие примеры советского периода: «связка» Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов и Луи де Фюнес — Владимир Кенигсон.
Денис Сидоров
Денис Сидоров
5 752

Похожие вопросы