Кино и театр

Действительно ли украинский дубляж лучше российского?

Ага.
Смотрел в Москве, в кинотеатре "Художественный" немую комедию "Поцелуй Мэри Пикфорд" с Игорем Ильинским. Титры были на украинском. Зал стонал от смеха....
И так смешно, а тут ещё это...
Владимир Грицик
Владимир Грицик
91 044
Лучший ответ
Нуржан Муратбек По-твоему русские слова и выражения типа "тютелька в тютельку", "жерех (рыба такая)", "балясина" очень серьезно звучат? Или ты хоч сказать, слова "трус" и "трусЫ" для иностранца сильно отличаются?)) Ну а слово "как" по английски - это член! А слово "сравни" для украинца также смешно звучит - "Так срав чи ні?"))
Владимир Грицик Причём тут звучат!
Я ж по-русски написал - ТИТРЫ!!!
Владимир Грицик Перетолмачь на любой иностранный....
нет
Прикольнее
Олег Багаев
Олег Багаев
79 193
тот кто скрывает неудобные ему ответы - неумный человек
Женя Жигачов
Женя Жигачов
82 946
Олег Багаев сработало!
Самое прикольное, это Собаку Баскервиллей смотреть в переводе на узбекский язык.
Дубляж -- это изврат. Он убивает работу звукооператора и искажает работу актеров. Субтитры и только субтитры...
Диман 124 Rus
Диман 124 Rus
75 243
Мария Кучаева Так было когда-то. Сейчас фильмы готовы к многоязычности на стадии производства.
Чем лучше? Мне по-русски удобнее воспринимать, тебе, возможно, по-украински. Вот и вся разница.
Ну, как Вам сказать… дубляж, это сам по себе вспомогательный ресурс, он помогает понять фильм без особых усилий и просто наслаждаться просмотром, следовательно он не может быть лучше или хуже другого дубляжа, оригинала может быть)… но сравнивать дубляж с дубляжом мне кажется нет смысла, потому что я например мову не знаю и на ней не говорю, мне понятнее русский, а кому-то кто больше говорит на мове больше будет по душе украинский, всё просто.)
Да! Если хочу посмотреть какой-то фильм, ищу есть ли он в украинском переводе. Если нет, увы, приходится смотреть на русском.

Футураму смотрела на украинском, это под столом валяться. Попробовала одну из смешнючих серий пересмотреть на русском -- тупость.
Анна Полякова
Анна Полякова
7 499
Смешно звучит иногда, вот допустим заходит терминатор в бар и говорит - Здоровенько булы, панове !
Нуржан Муратбек А по-русски он скажет: "Приветствую вас, достопочтеннейшие господа и милостивые государи"? Ты именно такой аналог выбрал из укр. языка))) а если нормально, то варианты приветствия вот: https://nazaccent.ru/phrase/privetstviya-i-proshaniya-na-ukrainskom/
Лично мне больше нравится, ибо язык богаче и точнее + грамматические аспекты более близкие к германским языкам. Например, "не обращай внимание" переводятся 2 вариантами - "не зважай" и "не звертай уваги". Первый вариант - это типа "забей". А второй "не обращай внимания на что-либо или кого-либо". И таких нюансов полно. А когда в оригинале говорят быстро, то у переводчика нет времени полдня объяснять нюансы. Поэтому с русскоязычным дубляжом приходится догадываться, что там за прикол был в фильме и что там герой хотел сказать, и почему они там плачут, смеются или удивляются. В украинском переводе все более понятно. Ну и звучит украинский не так агрессивно, как русский. Особенно это чувствуется, когда смотришь какую-то любовную или романтическую сцену. Я люблю шутить, что на русском языке только водку пить и материться хорошо. Ибо пока объяснишь правило грамматическое или какую-то физическую-химическую штуку, то с ума сойти можно. Я просто языки уже 12 лет преподаю. И грамматика украинского касательно названия терминов очень простая и интуитивно понятная. Например "Винительный и творительный падежи" они очень созвучны по названию. А в украинском они называются "Родовый и орудный видминкы". То есть родовый - кого чего. А орудный - кем чем. То есть орудовать кем, чем и т. д. И это самое легкое. А вот причастие и деепричастие - это вообще жопа. ВОт объясни ребенку, что такое причастие и как его вообще запомнить. По украински это звучит как "дієприкметник" " то есть "ознака за дією" То есть признак по действию. В общем, в русском языке все очень нелогично, сложно, ненаглядно, неинтуитивно. Вот как то так.