Кино и театр

Почему фильмы в российском прокате иногда называют не по буквальному переводу с английского?

Например, "Таинственный лес" называется вообще-то "Деревня" (The village), а знаменитая "Пила: игра на выживание" - просто "Пила" (The saw)...
MK
Maksim Kim
3 846
Согласитесь, английский и русский языки разные. Некоторым словам мы придаем разное значение. Что в названии фильма понятно американцам, не всегда уместно, понятно у нас . И потом не малую роль, если не главную играет меркантильно-коммерческий вопрос. По договору с западными кинокомпаниями и соглосовав с ними наши прокатчики имеют право адаптировать название для нас, для нашего слуха, и для большей коммерческой выгоды! P.S. Приведу ваш пример - одно дело"Пила", и совсем по другому звучит " Пила: игра на выживание". По моему фильм с таким названием гораздо больше выиграет от проката!
КА
Крылов Анатолий
82 332
Лучший ответ
Maksim Kim Я не спорю про идиоматически адаптированный перевод. "Карты, деньги, два ствола", например, относительно удачная адаптация жаргонного "Lock Stock & Two Smoking Barrels". Да, в общем-то в фильме есть и то, и другое, и третье. Но всё было бы хорошо, если бы не было разговорного оборота "lock, stock and barrel", означающего "целиком, со всеми потрохами" (соответственно, более грамотно можно было бы перевести что-то вроде "В долгах по уши" или "Встряли"). Переводчики же действительно переводят зачастую нетак, чтобы было понятно, а потому что им платят, чтобы перевод бы как надо дяде с толстой пачкой баксов...
даже не знаю с чего начать! ?
1. перевод названия фильмов в России оставляет желать лучшего.

2. во ВСЕМ МИРЕ разрешаются интерпритации в переводе названий фильмов:
1. оставляют название на анг. , если в стране употребляются латинские буквы.
2. литературный перевод. слегка изменяется название, чтобы лучше звучало на данном языке.
3. идиоматический перевод. дословный перевод не возможен ( теряется смысл) .

4. совершенно новое название, если для проката в данной стране прокатчики находят его более привлекательным для зрителя или выше указанные переводы не "звучат". но это название должно соответствовать содержанию фильма!

одно из "переводов" Cast away (doslovno vibroshennij) - потрепевший кораблекрушение. а он вобще-то с самолётом упал. изгой! ? а его вобще-то никто не изгонял!
Asil_Bimenov
Asil_Bimenov
40 484
Maksim Kim Ну я не про все говорил фильмы, что плохо переводят :) Почему-то "обитель зла" смогли перевести адекватно, но только это соответствовало лишь первой части, вторую надо было назвать что-то вроде "найти и выжить". Ну не могли же они к звучащему хорошо названию добавить "Обитель зла 2: ходячие трупы захватывают город!" :)

Вот с "Деревней" могли бы действительно подумать немного и назвать не "Таинственный лес" (который вообще-то по сути был опасным или даже мрачным), а "Затерянная деревня" или "Деревня в темном лесу"... Но "таинственный лес" звучит похоже на триллер, а "деревня" в понимании обывателя - как "село неасфальтированное"... В общем, продались за презренный металл господа переводчики... :(
заграницеи так же
СШ
Сергей Шефер
32 315
Согласна полностью.
Мне кажется, что люди ответственные за перевод фильма и за перевод названия в частности не сильно большие профессионалы.. .
Это делается потому что у нас разная лингвистика иразное понимание тех или иных выражений.
Эээ.. . Не это же Россия... =)))Ну или потому что наши великие дублеры и переводчики считают, что так лучше
A.
Angelina .
421
V angliyskom yazike est' takooe ponyatie kak idioma, tak chto perevedya doslovno na russkiy, poteryaetsya smisl.

Похожие вопросы