Лингвистика
Как перевести с на англ. фразу "Хватит упиваться жалостью к себе!"?
Сабж.Ну и может кто в дополнение переведёт "Ты уже достал!" (чтоб злость аж чувствовалась =)) не обязат. что-то цензурное)))
Stop to wallowing in self-pity - прекрати упиваться жалостью к себе
You make me tired-До чего же ты мне надоел
You make me tired-До чего же ты мне надоел
Ну, коль скоро упивание худо-бедно перевели, то, "ты меня достал" будет you've pissed me off.
Когда в жизни все в порядке, все устраивает – чувство жалости к себе не возникает. Мы уверенны в себе, довольны, устойчивы. Жалость появляется, когда мы не можем справиться с трудной ситуацией, не верим в себя, не ждем изменений в лучшую сторону.
Жалость к себе может быть разной и отличаться по своему качественному содержанию. Во-первых, она может быть очень мощной самоподдержкой, которая будет проявляться в виде заботы о себе, утешении, помощи. Вспомните себя маленьким. Как важно было родительское (или других значимых людей на тот момент) утешение, когда нам было плохо или больно. Их поглаживание по головке, со словами «Все пройдет, все получится. Ты славный, ты сильный, ты сможешь, ты имеешь право на ошибку» . Все эти действия и слова восстанавливали нам силы, придавали уверенности. Поплакав немножко, мы вновь бежали покорять мир. Будучи взрослыми, мы можем использовать осознанно этот пример из детства. Побаловать себя чем-нибудь вкусненьким (но не переедать) , приятным, дать возможность себе отдохнуть (иногда и полениться) , подбодрить себя словами, важными именно в этот момент, найти, за что похвалить. Так мы помогаем себе восстановить свое душевное равновесие и жизненные силы. То есть стать для себя мудрым, заботливым родителем и полюбить своего внутреннего ребенка. Полюбить с его плачем и капризами, ошибками и озорством. Это здоровое проявление жалости к себе . Эта жалость поддерживает, любит, прощает, восстанавливает целостность, возвращает нас к своему личному источнику силы.
Жалость к себе может быть разной и отличаться по своему качественному содержанию. Во-первых, она может быть очень мощной самоподдержкой, которая будет проявляться в виде заботы о себе, утешении, помощи. Вспомните себя маленьким. Как важно было родительское (или других значимых людей на тот момент) утешение, когда нам было плохо или больно. Их поглаживание по головке, со словами «Все пройдет, все получится. Ты славный, ты сильный, ты сможешь, ты имеешь право на ошибку» . Все эти действия и слова восстанавливали нам силы, придавали уверенности. Поплакав немножко, мы вновь бежали покорять мир. Будучи взрослыми, мы можем использовать осознанно этот пример из детства. Побаловать себя чем-нибудь вкусненьким (но не переедать) , приятным, дать возможность себе отдохнуть (иногда и полениться) , подбодрить себя словами, важными именно в этот момент, найти, за что похвалить. Так мы помогаем себе восстановить свое душевное равновесие и жизненные силы. То есть стать для себя мудрым, заботливым родителем и полюбить своего внутреннего ребенка. Полюбить с его плачем и капризами, ошибками и озорством. Это здоровое проявление жалости к себе . Эта жалость поддерживает, любит, прощает, восстанавливает целостность, возвращает нас к своему личному источнику силы.
Don't feel sorry for yourself anymore! (Конечно не так живописно как по русски) .
I'm fed up with you.
I'm fed up with you.
"Хватит упиваться жалостью к себе! " - Stop revelling in self-pity
"Ты уже достал! " - I am fed up (типа я сыт по горло)
"Ты уже достал! " - I am fed up (типа я сыт по горло)
Ты уже достал - you're fucked me up! (грубо, но по сути смысл для англоговорящего будет тот же)
Хватит упиваться жалостью к себе - Enough to enjoy self pity
Хватит упиваться жалостью к себе - Enough to enjoy self pity
Похожие вопросы
- Люди прекрасно знающие англ язык!Помогите перевести текст на англ язык
- Помогите пожалуйста, переведите текст с англ. на русский!
- переведите с использованием инфинитива фразы на англ.
- Помогите перевести текст с англ на рус.. Желательно по смыслу близко к тексту, промт не помог(
- Переведите плиз (с англ)
- Переведите на английский пару фраз!
- помогите перевести плиз с англ
- переведите пожалуйста на англ.яз
- Помогите перевести текст с англ.яз. Мне нужно чтобы текст был переведён со смыслом
- помогите, пожалуйста, перевести на английский пару фраз (очень нужно по работе)
Неверно ведь.
you have pissed me off!
Fuck up это что-то портить, ломать.