Лингвистика

Нутром чую что есть какая то предыстория...Как адекватно переводится Born to the Purple ?

Рождён для высокого положения.
Purple это также мантия, порфира.
Татьяна Таничка
Татьяна Таничка
66 933
Лучший ответ
Иван Засыпкин Хмм... ТОгда "Порфирожденный" буду считать корявым - но логичным переводом...
В Древнем Риме пурпуром отделывалась одежда высшей знати. Отсюда же пошла традиция пурпурных мантий у европейских монархов.
Не только простолюдины, но даже и не очень знатный люд не имел права на пурпурные одежды и даже пурпурные элементы одежды. Да и сама краска была отнюдь не дешёвой - её добывали из определённого вида моллюсков, так что объём производства был весьма ограничен, выход готовой продукции весьма невелик, поэтому и цена - немаленькой.
Вероятно, "рождённый в семье порфироносцев", как можно перевести это выражение, означает как раз преимущества, полученные по рождению...
Лапочка purple [] 1. 1) а) пурпурный цвет, пурпур - ancient purple б) фиолетовый цвет 2) а) порфира б) одеяние кардинала 3) а) сан кардинала б) императорский сан в) высокое положение, принадлежность к знатным слоям населения

Слущи, дарагой, я конечно понимаю, что про вас говорят что вы умные.
Но, не умнее словаря.
И это только говорят.
Ты видишь "словосочетание высокое положение"?
Я для тебя, хороший мой, специально в Лингву слазил.
В переводе с английского purple-пурпурный цвет, пурпур
Вся фраза: Рожденный в пурпуре
Ткань, окрашенная в пурпурный цвет, с древних времен считалась очень дорогой, так как краску делали из очень редких моллюсков.
Пурпурную мантию носили короли, высшие священники и чиновники еще с Древнего Рима.
Комнату жены императора при родах украшали пурпурной материей, поэтому произошло выражение «рожденный в пурпуре» .
В христианской религии пурпурный цвет считался цветом царственной власти и символом бога.
Павел Маслов
Павел Маслов
74 033
"Порфирородными" (Porphyrogenitus) называли законных детей, родившихся у царствующих византийских императоров - от Пурпурной палаты константинопольского дворца. Коварные византийцы - прототипы центавриан, как и их предшественники - римляне, у которых пурпурная тога была привилегией высшей знати. Отсюда пошло выражение "рожденный в пурпуре, Born to the Purple "-принадлежащий к царскому роду
Знаю только как переводится to be born IN the purple-быть знатного рода
Артем Сидоров
Артем Сидоров
8 045
Есть ещё одно подобное выражение: "Born with a silver spoon in his/her mouth" - рождён/рождена с серебряной ложкой во рту, т. е. в богатой семье. Хотя разница всё же есть, высокое положение и богатство хоть и часто, но всё-таки не всегда совпадают...
Вика Тюлькина
Вика Тюлькина
6 875
Татьяна Таничка Охо-хо! Это, Люда, совсем из другой травиаты.