Лингвистика

подскажите это правильно переведено. ?

This isn`t a table. It`s a desk. = Это не обеденный стол.Это рабочий стол.
В английском языке "table" значит "стол для еды", a "desk" значит "письменный стол", "рабочий стол", "парта". Поэтому лучше перевести так: "Это не стол. Это парта". Или "Это не обеденный стол. Это письменный (= рабочий) стол".

УдачиЙ
Владимир Сомов
Владимир Сомов
1 998
Лучший ответ
У слов -- table & desk -- много значений. Но если они противопоставляются в таких учебный предложениях, то, по всей вероятности, --table--это кухонный, обеденный... стол, а -- desk--, это рабочий стол, парта, то есть, не тот стол, за которым нормальные люди есть будут... Хотя, при сегодняшних нравах... где работаю - там и ем, где ем - там и работаю; -)
Я бы перевела, как -- Это не стол, а парта.... Пусть Сергей Петров меня поправит; -)
Desk обычно - это рабочий стол с ровной или наклоненной поверхностью и выдвижными ящиками. Table - предмет мебели с ровной поверхностью и на ножках. Так что - вроде бы при простоте вопроса - здесь можно толковать по разному.
ОН
Олег Надеев
6 875
Андрей Журавлев вы мне уже подсказывали за что большое спасибо...
я немного запутался с This и That.
вот пример...
What`s this ? It`s a table. = Что это ? Это стол. ( без уточнений какой :))
What`s that ? It`s a map. = Что ТО ? Это карта.
Молодец!! ! Главное, что сам! А если кто начнёт умничать, можно сказать, что это авторская интерпретация. ;-)))
нет вот правильно
This is dinner table. This is the working table
Андрей Журавлев мне нужно правильно перевести вот это на русский ...
This isn`t a table. It`s a desk....
ИЛИ ВОТ ЕЩЁ пример...
Is this a table ? No, it isn`t. ..= Это стол? Нет.
Нет не правильно.
Полня фраза: This is not a table. It is a desk - здесь нет слов "обеденный" и "рабочий".
На первый взгляд тут тофтотогия - Это не стол. Это стол.
Но - table - ещё может перевистись как "таблица" => Это не таблица. Это стол.
Сергей Сер
Сергей Сер
360
почему на английском