Лингвистика

Как пишется Хмельницкий на английском?

Юля Королюк
Юля Королюк
1 685
По правилам перевода имена собственные транслитерируются. Есть, правда, исключения, но это не наш случай. На транслитерацию существует ГОСТ (см. ниже, я уже сегодня отвечал на аналогичный вопрос) .

Получается - Khmel'nickij.

---------------------------------------------------------------------------
Транслитерация русских букв латинскими буквами
(ГОСТ 16876-71)

Русские буквыЛатинские буквы
А аA a
Б бB b
В вV v
Г гG g
Д дD d
Е еE e
Ё ёE e
Ж жZh zh
З зZ z
И иI i
Й йJ j
К кK k
Л лL l
М мM m
Н нN n
О оO o
П пP p
Р рR r
С сS s
Т тT t
У уU u
Ф фF f
Х хKh kh
Ц цC c
Ч чCh ch
Ш шSh sh
Щ щShch shch
ъ‘‘
ыy
ь‘
Э эĖ ė
Ю юJu ju
Я яJa ja

ПРИМЕЧАНИЯ:
1.При машинной обработке информации допускается передавать:
буквуйсочетанием латинских буквjj
“щ“hh
“э“eh
2.Для телеграфа допускаются следующие упрощения:
буквухпередавать какh
“щ“se
“э“e
буквы ъ, ь разрешается опускать.
АВ
Анна Вязьмина
12 392
Лучший ответ
существует два варианта написания Khmelnitskiy и Khmelnitsky

более близок английскому глазу и уху именно второй вариант
http://en.wikipedia.org/wiki/Khmelnitsky
Ольга Кошовая
Ольга Кошовая
36 233
Я решила проверить написание этой фамилии через "Википедию". Открыла русский вариант и в поисковике напечатала "Хмельницкий", потом выбрала самого известного Хмельницкого (тот, который Богдан Хмельницкий) , а потом нашла эту же статью в английском варианте "Вики". Там написано так: Bohdan Zynoviy Mykhailovych Khmelnytsky (commonly transliterated as Khmelnytsky; translit. Bogdan Khmelnitsky).

То есть получается, что есть 2 варианта:

1). Khmelnytsky (через Y)
2). Khmelnitsky (через I)
Khmelnickiy
Hmelnickiy
По правилам будет Khmelnitskii, но одно дело правила, а другое — сложившиеся-устоявшиеся, исторически обусловленные версии. Вот читаешь в энциклопедии, что залив Гудзон назван в честь мореплавателя Хадсона — мозг крушится и падает стремительным домкратом. И к слову, обратная ситуация (представление русских слов на английском) ничуть не лучше, один Smirnoff чего стоит.
У нас в учебнике Across Ukraine написано: Bohdan Khmelnytskyi
Khmelnitsky самый правильный и красивый вариант.
Допустимы Hmelnitskiy, Khmelnitskiy, Khmelnytsky.

P.S. Сергей Гуров, транслитерация - это транслитерация. В англоговоряших странах для того, чтобы переписать славянскую или любую другую фамилию не пользуются транслитерацией РУССКИХ букв латинскими буквами (за редким исключением) . В этом-то и дело, что это ГОСТ (где - Г - государственный, С - стандарт) . Они не Россия. А кто интересуется почему:
почитайте книгу российского публициста, полковника ФПС Андрея Петровича Паршева «Почему Россия не Америка»
В добрый путь букв, товарищи!