Лингвистика

Помогите с точным переводом с анг. на русский

с точным переводом тут будут проблемы, по причине стилистических особенностей исходника)) )
...Ну мы -то с самого начала понимали, что музыканты мы так себе, типа джазу специально не учились и всё такое.. просто хотелось сыграть нормально всем вместе, да так, чтоб пробирало... так что никто особо одеяло на себя не тянул, талантов своих напоказ не выставлял.... то есть мы примерно так представляли себе, как хотим сыграть, без особых наворотов, простенько, но со вкусом.. .
но это ооочень приблизительный перевод)
Юлия Гребнева
Юлия Гребнева
3 792
Лучший ответ
Итак, вот что мы понимали с самого начала: поскольку мы не были по-настоящему хорошими музыкантами, так же как мы не были как следует натренированными в джазе или чём-либо подобном - мы только хотели хорошо звучать вместе наподобие вибрафона. Поэтому никто всерьёз не хотел выставляться напоказ (=рисоваться) , и мы хорошо знали, каким образом всё это прекратить (букв: разобрать на части).
Что ж, мы понимали с самого начала, что, так как мы не были по-настоящему хорошими музыкантами, поскольку не обучались играть джаз или что-то в этом роде, мы просто хотели хорошо звучать вместе как VIBE (нарицательное имя для хорошей автоакустики от имени производителя) . Поэтому никто не хотел на самом деле понтоваться, мы просто знали, в общем-то, как это прекратить.
Хорошо вещь, которую мы реализовали из начала было, что поскольку мы были не действительно хорошими музыкантами, подобно we были не действительно джазом тренировался или что-нибудь любит, что, мы только что захотели зазвучать хорошо вместе как vibe. Итак, никто действительно не хотелся покрасоваться и мы просто знали тип того как мы захотели удалить это вниз
Яна Варакса
Яна Варакса
2 595