Лингвистика
Вы тоже считаете, что если выучить язык, только пожив в чужой стране, то можно работать переводчиком?
Нет. "Знать язык" в смысле "уметь общаться" совсем не означает "быть (хорошим) переводчиком". "Перевод" - это дисциплина, которыю неплохо бы поизучать, прежде чем заниматься переводами профессионально. Да, родной язык переводчик тоже должен знать :)
Не считаю. Для устной переводческой деятельности нужно не только очень хорошее знание иностранного и родного языков, но и другие качества и навыки.
Я знаю достаточно многих людей, у которых два родных языка, при этом переводчиками они не могут работать. Быть переводчиком - специальный навык, на него надо специально тренироваться.
Не в каждой области.
Существует ведь своя специфика переводов: документация-переписка, технические тексты (я говорю не терминами, а своими словами) . Устный перевод.
И насколько вольный может быть перевод: одно дело, водить туристов по городу, а другое - переводить серьезные переговоры. Последнему, мне кажется, надо специально учиться.
Существует ведь своя специфика переводов: документация-переписка, технические тексты (я говорю не терминами, а своими словами) . Устный перевод.
И насколько вольный может быть перевод: одно дело, водить туристов по городу, а другое - переводить серьезные переговоры. Последнему, мне кажется, надо специально учиться.
Это не всегда возможно, не у каждого человека достаточно чутья, чтобы правильно строить адекватные фразы на обоих языках. Ведь в переводе, помимо умения понимать (рецепция) , задействовано и умение правильно производить словосочетания, предложения, текст (продукция) . Не всегда легко осознать -банальный пример - такую вещь, как порядок словосочетаний в предложении, расположение темы и ремы - напрмер, в английском и русском предложении начало и конец часто нужно менять местами.
А что касается лексики, то чтобы адекватно переводить термины, не изучая их специально, нужно иметь опыт работы в одной сфере на обоих языках.
В общем, прописные истины, но на мой взгляд, профессиональные переводчики должны проходить дополнительную подготовку. Тем более если речь идет о таких спецах, как синхронисты, или о художественном или специализированном техническом переводе. Просто проживания в обычных бытовых условиях недостаточно.
А что касается лексики, то чтобы адекватно переводить термины, не изучая их специально, нужно иметь опыт работы в одной сфере на обоих языках.
В общем, прописные истины, но на мой взгляд, профессиональные переводчики должны проходить дополнительную подготовку. Тем более если речь идет о таких спецах, как синхронисты, или о художественном или специализированном техническом переводе. Просто проживания в обычных бытовых условиях недостаточно.
Олеся Звягинцева
"опыт работы в одной сфере на обоих языках " иметь совсем необязательно, достаточно иметь под рукой специалистов
абсолютно согласна с теми, кто думает, что нельзя. в конце концов, не зря же есть переводческие факультеты. и такая дисциплина, как переводоведение.
смотря на сколько хорошо вы знаете язык
Однозначно необходимо с носителями языка постоянно разговаривать. Я вот скоро в другую страну переезжаю, 4 года почти каждый день с будущим мужем на английском разговариваю. Я - учитель русского и лит-ры, но ни один пятикурсник иностранных факультетов со мной в знании английского сравниться не может: разговариваю без акцента, легко перевожу фразы и предложения любой сложности, думаю на английском, как на родном. Это всего лишь каждодневная языковая практика. Кстати, переписка на английском тоже очень помогла.
Господи, вот наивность-то. Зависит от того, в каком окружении будете жить на протяжении какого времени. Если с русскими - то и 5 лет вам ну никак не помогут не то чтобы стать переводчиком, а даже нормально изъясняться на языке.
Самое идеальное - не просто жить там - вы таким образом никогда не будете знать язык хоршо - а жить в стране и изучать язык.
Самое идеальное - не просто жить там - вы таким образом никогда не будете знать язык хоршо - а жить в стране и изучать язык.
Смотря как выучить. Да и потом не каждый кто знает язык, может работать переводчиком или преподавателем, мне кажется.
знаю точно, что даже не зная языка вообще и поехать в стану где на этом языке говорят, то буквально за месяц уже в совершенстве им владеть, а чтобы быть переводчиком необходимо спациальное образование
Вероника Ермилова
....даже не зная языка вообще и поехать в страну, где на этом языке говорят, то буквально за месяц уже в совершенстве им овладеть,...
Это Вы хватили с лихом! Ведь кто не знает, может и поверить.
Это Вы хватили с лихом! Ведь кто не знает, может и поверить.
запросто
Похожие вопросы
- Как вы считаете ,человек скорее выучит язык побывав в конкретной стране?
- КАКОЙ ЛУЧШЕ ЯЗЫК ВЫУЧИТЬ ЧТОБЫ РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ?
- Зачем учутся на переводчика если можно просто выучить язык на опреденном уровне и принимать заказы на перевод артеров?
- Легко ли выучить язык той страны, если в ней находишься и живешь достаточно долгое время?
- В чём причина парадокса выученного языка?
- У меня полтара года, нужно выучить язык, немецкий или английский .. (подробнее)
- Реально ли работать переводчиком со знанием английского выше среднего? подробно внутри
- стоит ли бросать хорошую работу - для жизни за границей - с целью выучить язык?
- Возможно ли выучить язык только смотря видео и общаясь с носителями языка?
- Можно же выучить язык иностранный на уровне носителя все же.