Лингвистика
Перевод русского "новояза" на английский.
К примеру, есть русское слово "устройство" и его английский аналог "device". "Device" - заимствовали в русский и превратили в "девайс". Как теперь перевести "девайс" на английский, чтобы сохранить эту возникшую разницу? Вообще, как быть с этими словами-мутантами, если хочешь передать все нюансы оригинала?
Переводчики книги Энтони Берджесса "Заводной апельсин" выходили из положения следующим образом: поскольку в оригинале у Берджесса в качестве молодежного жаргона использовались русские слова, написанные латиницей, то один из переводчиков решил оставить их неизменном виде в тексте перевода (тоже латиницей) , типа moloko, kal, starii kashka, таким образом русскому читателю понятно, где жаргон (латиница) , а где обычные слова; другой переводчик пошел по пути переосмысления текста и подмешал в текст современные жаргонные слова, образованные от английских (что свойственно современному молодежному языку) , типа "я его фейсом об тайпрайтер", причем зеркального соответствия "сленг у Берджесса - сленг в переводе" не было.
Так вот, мне по душе больше первый вариант, мне кажется, он более художественно верен. Так что если ваш перевод художественный, можно вполне оставить слово "девайс" в кириллице и дать на него сноску (типа: device (rus) ), либо написать транскрипцией что-то типа "deevais" (опять таки со сноской) , передавая русское произношение, чтобы русский жаргонизм отличался от нейтрального device. Как-то так.
Если перевод не художественный, то можно не париться и перевести в лоб - device. Никто не пострадает.
Так вот, мне по душе больше первый вариант, мне кажется, он более художественно верен. Так что если ваш перевод художественный, можно вполне оставить слово "девайс" в кириллице и дать на него сноску (типа: device (rus) ), либо написать транскрипцией что-то типа "deevais" (опять таки со сноской) , передавая русское произношение, чтобы русский жаргонизм отличался от нейтрального device. Как-то так.
Если перевод не художественный, то можно не париться и перевести в лоб - device. Никто не пострадает.
Bakytzhan Zhakyp
Спасибо большое. Это пожалуй, то что мне нужно.
В данном случае вам поможет только цитата из "Бриллиантовой руки":
"Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических оборотов".
"Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических оборотов".
Для такого перевода сленга нужны два словаря соответствия - в разные стороны перевода. Профессиональный ответищите на форумах переводчиков, типа trworkshop.net
Bakytzhan Zhakyp
Хороший форум! Спасибо.
Многим местным вопрошатым туда неплохо бы заглянуть.
Многим местным вопрошатым туда неплохо бы заглянуть.
Всё зависит от того что понимается под русским девайсом. Под понятие и надо найти соответствующее английское слово.
устройство 1) appliance 2) device 3) gadget 4) gear 5) station 6) unit - Но, конечно, чтобы поdобрать соответствие нужно знать контекст. Можно также, если не получается найти точный эквивалент, использовать описательный способ перевоda
Bakytzhan Zhakyp
Я пытался научиться адекватно переводить молодежный сленг современной России.
Подставить американский "gizmo" вместо русского "девайс" наверное можно.
Понятно, что жаргон надо переводить жаргоном. Вопрос, собственно - каким жаргоном кто реально перевовит современный молодежный русский?
Хотелось интересных ссылок на чужой опыт перевода подобных вещей.
Подставить американский "gizmo" вместо русского "девайс" наверное можно.
Понятно, что жаргон надо переводить жаргоном. Вопрос, собственно - каким жаргоном кто реально перевовит современный молодежный русский?
Хотелось интересных ссылок на чужой опыт перевода подобных вещей.
Евгений Иванов
Как gadget, так и gizmo употребляются преимущественно о технических устройствах и механизмах
gadget - приспособление, принадлежность; штуковина, прибамбас, наворот (о технической новинке), gizmo - штука, штуковина, вещица
Оба свойственны разговорной речи, так что берите любое.
В комментарии Вы пишите " Вопрос, собственно - каким жаргоном кто реально перевовит современный молодежный русский? "
Так почему же на странице с сами вопросом Вы формулируете иначе? Буdьте точнее в формулировках, и тогdа ответы буdут точнее...
gadget - приспособление, принадлежность; штуковина, прибамбас, наворот (о технической новинке), gizmo - штука, штуковина, вещица
Оба свойственны разговорной речи, так что берите любое.
В комментарии Вы пишите " Вопрос, собственно - каким жаргоном кто реально перевовит современный молодежный русский? "
Так почему же на странице с сами вопросом Вы формулируете иначе? Буdьте точнее в формулировках, и тогdа ответы буdут точнее...
Похожие вопросы
- Кому не лень, можете проверить перевод русского текста на английский?
- Перевод текста с русского языка на английский язык.
- Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?
- Перевела текст с транслитом, скажите смысл понятен? Даю русский текст и английский перевод, спасибо
- Народ, срочно нужен не машинный перевод маленького текста с английского на русский.
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
- Поможет ли перевод текстов с английского на русский улучшить знания английского языка?
- Сколько стоит перевод 1 страницы А4 русского текста на английский?
- Помогите с переводом технических текстов с английского на русский пожалуйста
- 3 предложения перевод с русского на "газетный" английский. Правильно написала?