Лингвистика

любителям электронных переводчиков посвящается

ну зачем Вы все время ими пользуетесь для ответов????ЗАЧЕМ????людям нужен грамотный качественный ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ перевод. если до сих пор непонятно, что они белиберду переводят, то возьмите текст на русском, переведите на английский, а потом обратно на русский. а теперь посмотрите, что у Вас получилось. результаты эксперимента можете писать здесь. поржем вместе.
Хорошо, что для Всех Вас время их используют для ответов????ЧТО ДЛЯ????Компетентная качественная ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ передача необходима для людей. Если до настоящего времени не ясно, что они переводят мусор, берут текст на русском языке, переводят на английский язык, и затем назад на русском. И теперь смотрите, что в Вас это оказалось.
Результаты эксперимента могут написать здесь. поржем вместе.

---------------------------
Узнай о новых возможностях перевода
на http://blog.translate.ru

глагол поржем он так и не перевел

Ребят, поржем together
Вера Саралиева
Вера Саралиева
4 565
Лучший ответ
Не обижайте электронных переводчиков. Они ведь ни в чем, ну ни в чем не виноваты!

Do not offend electronic translators. They did nothing, well nothing to blame! - Google Translate

Не обижайте электронные переводчики. Они не сделали ничего, ну ничего не виноват! - обратный перевод перевода Google Translate

P.S. По-моему, для программы, очень даже прилично переведено.
Google: In my opinion, for the program, even very decently translated.
ЮД
Юлия Домнина
64 263
Оксана Башаева мы программы не обижаем )))
в Вашем случае, заметьте, предложения простые, с общеупотребительной лексикой - гугл справился.
а дайте ему текст подлиннее и посложнее - что тогда))
я про то, что, конечно эл переводчики могут быть помощниками, но никак не эталоном перевода. а тут постоянно на вопрос "помогите перевести" люди с недоумением пишут "а что электронным переводчиком сложно воспользоваться"...
ну, давайте, во-первых, сделаем кое-какое разграничение. не все электронные переводчики плохо переводят (это во-первых) , бесплатный сыр только в мышеловке (то есть, чтобы хорошо перевести текст, надо поработать немного, а не просто ввести его в программу, переводящую тексты; электронные переводчики текстов - полное г.... о (тем более, если это еще и он-лайн версия) , это во-вторых) ; а в-третъих, есть нормальные электронные словари (со словами, а не для текстов, не он-лайн версии, а программы, продаются на носителях электронных)
Оксана Башаева словари электронные конечно рулят ))))
они намного удобнее, чем бумажные
Уже проходили это. Взяли тексты на одном языке, потом перевели на другой язык, при дальнейших переводах независимо от языка смысл терялся абсолютно. Компьютеры не участвовали.
Олег Мушет
Олег Мушет
7 085

Похожие вопросы