Лингвистика

Будет ли актуальна в будущем профессия переводчика, если так много электронных переводчиков и словарей?

а также вряд ли скоро компьютер поймет интонации, иронию, сарказм, каламбуры и образность. А ведь они переворачивают смысл фразы с ног на голову.
ВВ
Вася5 Вася5
696
Лучший ответ
ну найдите электронный переводчик, который осмысленно переводил бы целые предложения!

Вот перевожу Гуглом:
well, look for an electronic translator that would meaningfully translate whole sentences!
и назад:
хорошо, посмотрите на электронный переводчик, который бы осмысленно перевода целых предложений!

Так это простейшее!
Чтобы перевести, надо понять на одном языке смысл со всеми тонкостями, а потом передать этот смысл на другом языке.
То есть - для начала надо понимать, что говорят! Пока машины не начнут думать, как человек - полноценного перевода не будет.
Ольга Машталер
Ольга Машталер
77 302
Будет еще долго.
Компьютеры голос то толком распознавать не умеют, до адекватного перевода как до луны раком.
=)
Переводчик - эта такая профессия, которая всегда была и будет актуальной. Параллельные и синхронные переводы еще никто не отменял и переводчик переводит все же граммотне намного, чем электронные словари. Другое дело какой язык вы будете изучать.. Например, среди переводчиков английского и немецкого очень большая конкуренция, так как эти языки самые изучаемые и употребляемые..
ЛП
Леша Побирей
71 694
Пользуюсь переводчиками очень редко, но с 1996 года. Не поверишь - никакого прогресса не наблюдаю! Ни малейшего. И распознаватели голоса практически не прогрессируют.
Но.
Грядёт - неизвестно когда, но довольно скоро, квантовое прораммирование, квантовые компы, и тогда скорее всего будет прорыв. Но и тогда может остаться потребность в синхронном переводе, а это требует очень высокой квалификации. То есть я тебе стратегически советую заняться переводом только как основным делом.
с украинского на русский, можно сказать, безупречно перевела гуглом) ) удивилась))
Hayk Vahanyan
Hayk Vahanyan
23 351
Всегда будет актуальна - переводчик-автомат переводит как ему кажется правильным (у многих слов несколько значений) , то человек переведёт с чувством, с толком, с расстановкой.

И ещё не скоро можно будет автоматом переводить художественные произведения.
Переводчики и словари? Они что, могут переводить речь? Да бросьте. Они это с текстом делают хуже грузина.
NB
Natalia Badesha
8 882
Я работаю в иностранной компании, общение в реале еще никто не отменял. )
Виктор Цой
Виктор Цой
3 914
Динара Магауина Так можно по словарю в инете общаться...носить его с ообой. К тому же могут аудиопереводчики придумать
Если хочешь учиться на переводчика, готовься к адскому труду)