Лингвистика
Что вы думаете о профессии переводчика? (Вопрос для тех, кто занимался переводами.)
В лом было читать срачи, работаю переводчиком, мне нравится. Мне интересно узнавать новое, и не в лом учиться каждый день. И платят мне прилично. И возможности для карьерного роста и дальнейшего образования есть. Да-да, уже ожидаю едких комментариев, повторюсь - мне плевать на мнения неудачников, я работаю переводчиком и меня ВСЕ устраивает.
Все очень просто, детка. Зависит от квалификации. В одном кооперативе в середине 80-х годов на учете состояло 2000 (ДВЕ ТЫСЯЧИ! ) переводчиков-внештатников, которым была нужна работа. Выгодную работу давали ТРОИМ. И они зарабатывали тысячи в месяц тогда, когда заведующие кафедрами в научно-исследовательских и учебных институтах по пятьсот рублей получали, а другие "переводчики" в этом же кооперативе в это же время без работы сидели. Потому что работодатели знали, что этими ТРЕМЯ переводчиками работа будет выполнена на высочайшем уровне качества и точно в срок.
А технический перевод - подумай, как ты сможешь сделать, если специальности, например, нефтехимии или геодезии, не знаешь? Ну, допустим, возьмешь словарь по соответствующей тематике. Возьми. Посмотри. Окажется, что этот термин имеет 83 основных значения и 265 дополнительных. Специальности ты не знаешь, какое значение термина брать? Для тебя все его значения - филькина грамота даже на русском!! ! Язык без специальности - НИЧТО. Ноль. А беллетристику переводить, детективы всякие - много ума не надо, поэтому там и конкуренция среди дебилов, окончивших языковые ВУЗы, переводческие факультеты, и полагающих, что они "в совершенстве" - ха-ха! - знают язык, бешеная. А после этого из печати выходят переводы с орфографическими ошибками на русском языке (!!!) по тридцать на страницу
Вот тебе для примерчика - простенькое - "fishing equipment" в перечне оборудования морской буровой платформы - что это? Думаешь, "рыболовное снаряжение" и они с его помощью рыб с голодухи ловят? Ага! Щаззз...
А технический перевод - подумай, как ты сможешь сделать, если специальности, например, нефтехимии или геодезии, не знаешь? Ну, допустим, возьмешь словарь по соответствующей тематике. Возьми. Посмотри. Окажется, что этот термин имеет 83 основных значения и 265 дополнительных. Специальности ты не знаешь, какое значение термина брать? Для тебя все его значения - филькина грамота даже на русском!! ! Язык без специальности - НИЧТО. Ноль. А беллетристику переводить, детективы всякие - много ума не надо, поэтому там и конкуренция среди дебилов, окончивших языковые ВУЗы, переводческие факультеты, и полагающих, что они "в совершенстве" - ха-ха! - знают язык, бешеная. А после этого из печати выходят переводы с орфографическими ошибками на русском языке (!!!) по тридцать на страницу
Вот тебе для примерчика - простенькое - "fishing equipment" в перечне оборудования морской буровой платформы - что это? Думаешь, "рыболовное снаряжение" и они с его помощью рыб с голодухи ловят? Ага! Щаззз...
Mikayil Mehdibeyli
Да...но профессия переводчика - это не всегда перевод или текст по геодезии или ядерной физике, в этих областях работают СВОИ специалисты, хорошо подготовленные, обученные специально. Научная работа - это совсем другая сфера... Вы, извините, если научную литературу будете читать по другим специальностям, кроме Вашей, ВЫ её и на РОДНОМ языке не поймете... Прочитайте -ка литературу по философии, физике, химии, высшей математике или даже, возьмем проще - по педагогике, вы на втором абзаце загнетесь...Не всегда нужно смешивать профессию переводчика с миром серьезной науки.
Лариса Раевская
и как же это выражение перевести помимо рыболовных снастей?) стало интересно
Якуб Маматкулов
Пардон, а зачем тогда нужны параллельные тексты и специалисты, к которым,в конце концов, можно обратиться за консультацией?
Талант + опыт + возможность устроиться в приличное место = прекрасная профессия!
Ергали Тайжанов
Эх... мне бы ваш оптимизм...
Александр Андриенко
По-моему, здесь сплошной реализм...Ведь эти три составляющие не всегда имеются.
Александр Андриенко
Совершенно согласна с вами! Сначала хотела написать только последее слагаемое, но потом решила добавить еще два. Считаю, что без связей, пробивной силы, счастливого случая и т.д. ничего не получится. В моем и вашем мнениях нет противоречия!
Эта работа очень плохо оплачивается. Почти на уровне простого наборщика текста на ПК.
Якуб Маматкулов
Серьезно?Что-то я не заметила...
Не слушай никого. Хлеба не заработаешь. Если есть способности выучить пару -тройку языков чтобы на них думать тогда ты на коне. И если тебе не стукнуло 26 то в Европе найдешь любую работу.
Во-первых, переводчика какого? Есть письменные, а есть устные.. .
Если брать письменных, то, чтобы быть ОТЛИЧНЫМ переводчиком, а не узким специалистом в одной какой-то области, т. е способным переводить тексты РАЗНОЙ тематики, как технические, так и беллетристику, нужно:
1. ОЧЕНЬ ХОРОШО владеть языком. Что это значит? Прежде всего - прекрасно знать ГРАММАТИКУ, иметь ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ лексический запас. Необходимо также разбираться в КУЛЬТУРЕ носителей этого языка, понимать их менталитет, и быть в курсе большинства существующих реалий, как лингвистических, так и экстралингвистических, т. е знать СТРАНОВЕДЕНИЕ. Еще ОЧЕНЬ ВАЖНО просто ЛЮБИТЬ страну (ы) изучаемого языка:)) ) Без любви ни одно дело спориться не будет, это уж однозначно:)) )
2. ВСЮ ЖИЗНЬ УЧИТЬСЯ:)) ) и трудиться:))), пополнять лексический запас, вести терминологические словари, вникать в проблему и тематику текстов, которые переводишь. Действительно, нельзя с бухты барахты взять и перевести сложный технический текст без подготовки. Но, если почитать статьи на эту тему и разобраться в сути - то перевод узко-специальных текстов можно щелкать как семечки. Собственно, если переводить ТОЛЬКО В ОДНОЙ КАКОЙ-ТО области, знание языка не так уж важно вообще, достаточно набора терминов и приблизительных сведений о грамматической системе языка:)) )
Теперь об устных:) )
Существуют ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ перевод. У каждого свои особенности. При синхроне перевод идет практически ОДНОВРЕМЕННО с самим текстом выступления, т. е задействованы сразу ОБА мозговых центра - отвечающий за восприятие и обработку информации и речевой, отвечающий за процесс говорения. Это создает очень сильную стрессовую ситуацию, нужно иметь МГНОВЕННУЮ РЕАКЦИЮ, ПРЕВОСХОДНО владеть языком, уметь МГНОВЕННО переключаться с одного языка на другой и... не бояться:))))) , т. е быть стрессоустойчивым:) )
При последовательном переводе переводчик сначала слушает довольно продолжительный отрывок выступления и делает записи специальной скорописью, которой надо хорошо владеть, а потом переводит. Здесь очень важна хорошая память.
Работа устного переводчика высокой квалификации и интересна и сложна. Она отлично оплачивается, особенно синхрон. Она всегда держит человека в тонусе:)) ) И очень разнообразит жизнь:)) )
Письменный переводчик чисто технических текстов - на мой взгляд - на любителя:)) )
А переводы художественной литературы обычно все же для души... за них сейчас немного платят, и надо иметь хорошие "тылы", чтобы заниматься этим в качестве основной работы:)))
Если брать письменных, то, чтобы быть ОТЛИЧНЫМ переводчиком, а не узким специалистом в одной какой-то области, т. е способным переводить тексты РАЗНОЙ тематики, как технические, так и беллетристику, нужно:
1. ОЧЕНЬ ХОРОШО владеть языком. Что это значит? Прежде всего - прекрасно знать ГРАММАТИКУ, иметь ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ лексический запас. Необходимо также разбираться в КУЛЬТУРЕ носителей этого языка, понимать их менталитет, и быть в курсе большинства существующих реалий, как лингвистических, так и экстралингвистических, т. е знать СТРАНОВЕДЕНИЕ. Еще ОЧЕНЬ ВАЖНО просто ЛЮБИТЬ страну (ы) изучаемого языка:)) ) Без любви ни одно дело спориться не будет, это уж однозначно:)) )
2. ВСЮ ЖИЗНЬ УЧИТЬСЯ:)) ) и трудиться:))), пополнять лексический запас, вести терминологические словари, вникать в проблему и тематику текстов, которые переводишь. Действительно, нельзя с бухты барахты взять и перевести сложный технический текст без подготовки. Но, если почитать статьи на эту тему и разобраться в сути - то перевод узко-специальных текстов можно щелкать как семечки. Собственно, если переводить ТОЛЬКО В ОДНОЙ КАКОЙ-ТО области, знание языка не так уж важно вообще, достаточно набора терминов и приблизительных сведений о грамматической системе языка:)) )
Теперь об устных:) )
Существуют ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ и СИНХРОННЫЙ перевод. У каждого свои особенности. При синхроне перевод идет практически ОДНОВРЕМЕННО с самим текстом выступления, т. е задействованы сразу ОБА мозговых центра - отвечающий за восприятие и обработку информации и речевой, отвечающий за процесс говорения. Это создает очень сильную стрессовую ситуацию, нужно иметь МГНОВЕННУЮ РЕАКЦИЮ, ПРЕВОСХОДНО владеть языком, уметь МГНОВЕННО переключаться с одного языка на другой и... не бояться:))))) , т. е быть стрессоустойчивым:) )
При последовательном переводе переводчик сначала слушает довольно продолжительный отрывок выступления и делает записи специальной скорописью, которой надо хорошо владеть, а потом переводит. Здесь очень важна хорошая память.
Работа устного переводчика высокой квалификации и интересна и сложна. Она отлично оплачивается, особенно синхрон. Она всегда держит человека в тонусе:)) ) И очень разнообразит жизнь:)) )
Письменный переводчик чисто технических текстов - на мой взгляд - на любителя:)) )
А переводы художественной литературы обычно все же для души... за них сейчас немного платят, и надо иметь хорошие "тылы", чтобы заниматься этим в качестве основной работы:)))
Смотря какой переводчик.
Владимир прав в том смысле, что рядовые письменные переводчики получают небольшую з/п. Что такое, в конце концов, 250р за 1800 знаков? Тут можно неплохо заработать только в том случае, если заказов много, и ты их очень быстро "штампуешь". Мне лично тематические тексты переводить просто скучно. Немного по-другому обстоит дело с художественной литературой - это интересный творческий процесс. Но чтобы получить заказ на художку, надо быть или "блатным", или уже иметь опыт (для чего опять же вначале нужен блат) . Ну или должно нереально повезти.
Другое дело - переводчик устный. Не буду говорить о синхроне - это отдельная тема. Из видов устного перевода мне больше всего нравится т. н. "коммунальный", когда переводчик помогает клиенту освоиться в новой для него стране, переводит для него в банке, в гостинице, в турфирмах и т. д. Это и интересно, и непыльно, и платят хорошо. Есть, конечно, свои минусы, но плюсов всё же больше.
Какой из видов перевода выбрать - ваше личное дело. Возможно, вам как раз будет интересно переводить технические тексты. Но я вот честно скажу, после перевода 16 страниц испанского текста о вакуумных насосах, используемых в целлюлозно-бумажной промышленности, мне было противно браться за такие заказы минимум полгода...
Владимир прав в том смысле, что рядовые письменные переводчики получают небольшую з/п. Что такое, в конце концов, 250р за 1800 знаков? Тут можно неплохо заработать только в том случае, если заказов много, и ты их очень быстро "штампуешь". Мне лично тематические тексты переводить просто скучно. Немного по-другому обстоит дело с художественной литературой - это интересный творческий процесс. Но чтобы получить заказ на художку, надо быть или "блатным", или уже иметь опыт (для чего опять же вначале нужен блат) . Ну или должно нереально повезти.
Другое дело - переводчик устный. Не буду говорить о синхроне - это отдельная тема. Из видов устного перевода мне больше всего нравится т. н. "коммунальный", когда переводчик помогает клиенту освоиться в новой для него стране, переводит для него в банке, в гостинице, в турфирмах и т. д. Это и интересно, и непыльно, и платят хорошо. Есть, конечно, свои минусы, но плюсов всё же больше.
Какой из видов перевода выбрать - ваше личное дело. Возможно, вам как раз будет интересно переводить технические тексты. Но я вот честно скажу, после перевода 16 страниц испанского текста о вакуумных насосах, используемых в целлюлозно-бумажной промышленности, мне было противно браться за такие заказы минимум полгода...
Отличная профессия. Язык знать никому не вредно
И за границу можно уехать и в России работать
И за границу можно уехать и в России работать
Ергали Тайжанов
Спасибо за искренний ответ. Сам когда-то так думал. То, что язык нужен, я согласен. Но в данной дискуссии речь идёт именно о профессии переводчика, а не о знании иностранного языка вообще. Когда вы столкнётесь с практикой, то и ваше мнение резко изменится. Хотя надеюсь, что вам повезёт.
Ох, собачья работа. Если стороны не договорились, угадай, кто виноват?
Согласна с мнением о том, что собачья работа. Нужно знать СТОЛЬКО, помимо языка, что ни в одном страшном сне не приснится. Зависит, кстати, от тематики работы или фирмы, которая занимается переводами. Если переводить документы однотипные: брачные контракты, свидетельства о браке, рождении, смерти, завещания и т. п. - идет по накатанной, главное - не ошибится в переводе имен собственных, особенно фамилий и мест рождения и жительства, но вообще-то работа, требующая максимального приложения усилий. Иностранный язык, впрочем, как и родной - вещь субъектиная, это не математика, и с переводом и нтерпритацией смыслов можно спорить до умопомрачения.. . вот так вот... .
P.S. И в то же время, очень интересное занятие!
P.S. И в то же время, очень интересное занятие!
Ергали Тайжанов
Полностью согласен ^_^
Нургали Женсикбай
Вот как раз перевод всяких свидетельств, паспортов никаких усилий и не требует. Это САМАЯ простая работа, которую доверяют выполнять самым слабым переводчикам. Лишь бы фамилии правильно переводили.
для девушки вполне приличная специальность. при наличии природных способностей и развитых профессиональных навыков можно очень неплохо себя чувствовать на этой позиции, на жизнь хватать будет. при том, тут надо разделять перевод по трудовому договору и перевод по гражданско-правовому договору (или фриланс) . на последнем можно заработать куда больше, но он требует уже наличия определенного опыта.
что до парней, то это не профессия. если только вы не планируете потом двинуть в науку. почему? потому что потолок очень близок. и тебе соответственно либо придется постепенно переквалифицироваться, либо резко поменять сферу деятельности, ибо карьерно перевод в чистом виде очень ограничен.
в любом случае, идти на переводческое стоит только в том случае, если вы реально готовы заниматься этим впоследствии, а не просто получить языковые знания (которые можно приобрести на обычных курсах).
что до парней, то это не профессия. если только вы не планируете потом двинуть в науку. почему? потому что потолок очень близок. и тебе соответственно либо придется постепенно переквалифицироваться, либо резко поменять сферу деятельности, ибо карьерно перевод в чистом виде очень ограничен.
в любом случае, идти на переводческое стоит только в том случае, если вы реально готовы заниматься этим впоследствии, а не просто получить языковые знания (которые можно приобрести на обычных курсах).
Похожие вопросы
- Люди,что вы думаете о профессии переводчика?Востребована ли она? Востребована ли она?
- насколько востребована профессия переводчика?
- Профессия - переводчик.
- Про профессию переводчик
- Будет ли актуальна в будущем профессия переводчика, если так много электронных переводчиков и словарей?
- Как Вы считаете, является ли профессия переводчика востребованной в наше время?
- Вопрос к тем, кто занимался литературным переводом: часто ли у вас было искушение "подправить" оригинал? Например,
- Профессия переводчик очень трудная? Тяжело ли поступить в институт и сколько языков нужно для этого знать?
- Сможет ли компьютер в будущем переводить так же как человек и профессия переводчика исчезнет. Ваше мнение?
- ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ НАБОРОМ СЛОВ, ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!
Perd'oname el tuteo, pero decirte "Ud" en espan~ol ser'ia un absurdo:)