Лингвистика
как будет "кошка" по-арабски?
котэ
вам до сих пор не ответили?
самое простое هر, читается "хурр"
самое простое هر, читается "хурр"
Кошка по-арабски Бэзуна-бэзун
и suh и Catherine по своему правы.
Только не "хурр" а "хирра" (هرة)..если именно "кошка".. "хирр" (هر) - "кот"
Оба слова являются, что называется, "классикой".
Но по моим наблюдениям, "хирра" - это более классический арабский.
Один из сподвижников Пророка (сас) , например, известен как "Абу Хурейра"
"хурейра" это уменьшит. ласк. от слова "хирра" как раз... т. е. "котенок"
"قطة" (кытта) употребляется чаще в разговорном арабском, чем "хирра". Например в Египте, это звучит как "отта", т. к. они опускают звук "qaf".
Только не "хурр" а "хирра" (هرة)..если именно "кошка".. "хирр" (هر) - "кот"
Оба слова являются, что называется, "классикой".
Но по моим наблюдениям, "хирра" - это более классический арабский.
Один из сподвижников Пророка (сас) , например, известен как "Абу Хурейра"
"хурейра" это уменьшит. ласк. от слова "хирра" как раз... т. е. "котенок"
"قطة" (кытта) употребляется чаще в разговорном арабском, чем "хирра". Например в Египте, это звучит как "отта", т. к. они опускают звук "qaf".
قطة
читается "кытта"
Впервые слышу и вижу предыдущие варианты, но это наверное разные диалекты. Мой вариант - из классического арабского.
читается "кытта"
Впервые слышу и вижу предыдущие варианты, но это наверное разные диалекты. Мой вариант - из классического арабского.
Кристина Кайнарова
ну не знаю, я бы скорее сказал, что هر пораспространеннее будет. подождем-ка Жасмин, посмотрим, что она скажет
Олег Чигринец Гилязов Титов
не спорю :) просто предложила то, что знаю
однозначно قطة, только это слово нельзя прочитать КЫТА, в арабском языке звуки имеют совершенно другое гортанное звучаение, так что русское К и арабское ق - очень разные буквы
Dinara Saltabayeva
ну попробуйте изобразить русскими буквами ق :)
Я поэтому предпочитаю больше латинскую транскрипцию..в инглише хоть "q" есть..хотя и этот звук не является эквивалентом этой арабской буквы..
Я поэтому предпочитаю больше латинскую транскрипцию..в инглише хоть "q" есть..хотя и этот звук не является эквивалентом этой арабской буквы..
«Киоск» произошло от персидского кушк (в произношении кошк — «обзорная башенка наверху здания») . Чередование ш/с при заимствовании весьма часто; оно наблюдается, к примеру, в случае, когда польское kieszeii — «карман» имеет своим источником арабское кис — «мешок, сумка» (русский язык создал тут более чистое усвоение арабского слова в виде «кисет» ; со словом кис также связано персидское киса — «карман» , от которого произошло русское «киса» — мешок, затягиваемый шнурком).
Света Кузнецова
супер
Похожие вопросы
- Как сказать по-арабски: "я тебя люблю"?
- Может ли ливиец прочитать то, что написал по-арабски, скажем, иранец?Насколько различны варианты арабского языка?
- как написать имя Дамир по арабски
- Возможно ли за месяц научиться свободно шпрехать по арабски и читать арабские книги?
- Почему в русском языке кот и кошка - разные слова, а в английском - одинаковые, да еще и it?
- Куда исчезло санскритское слово bidala (кошка)? Ведь не пропали базовые, "домашние"слова "жена" (женщина),
- Что твориться с моей кошкой???
- Кошки и собаки
- "Они суть кошки" или "Они суть кошками"
- Японский (и, возможно, китайский) и кошка.
причин две.
непростительная: в голове крутилась уменьшителная форма "хуррейра" (лень переключать клаву)
простительная: вот 100% помню в даридже оглассовка "у". даже перепроверил - таки так.