Лингвистика

Как грамотно перевести предложение?

Как грамотно перевести на английский следующее предложение: Желающие должны были, не задев, объехать стоящие в полутора метрах друг от друга 5 буйков. Затрудняюсь с переводом "в полутора метрах друг от друга" и "буйков" (речь идет о конкурсе на байк-шоу). Буду премного благодарен за примеры из оригинальных английских текстов или словарей.
Так с кондачка не напишешь.. . Вы б хоть написали, какой спорт, соответственно можно будет перевести желающих.. .

Общее слово: participants. Должны были - were supposed to. Проехать: steer, drive, navigate (зависит от спорта) . На расстоянии 1,5 м - offset 1,5 m apart... Не задев: without knocking them. Буйки надо б поискать.. . Это такие, как на экзамене по вождению?

Я б перевела желающих как volunteers, но обычно на таких шоу так называют добровольцев типа "подай-принеси".

Все это наметки дилетанта. Хотите получить толковый совет, обратитесь к специалистам.
Тимофей Дмитрев
Тимофей Дмитрев
3 996
Лучший ответ
Ирина Болгар Спасибо за ответ! С кондачка и не надо :))) Речь идет, как уже написал в вопросе, о байк-шоу. Точнее если быть, то это о фигурном вождении мотоциклов в конкурсе Змейка. Эти "буйки", да, как на экзамене по вождению. Уже нашел, что это может быть cones. "Объехать" - ride round. "Желающие" не проблема, кроме volunteers, конечно. Это participants, contenders, those who wanted to participate может быть. А вот насчет полутора метров споткнулся. 1.5 meters apart правильно, но для двух объектов. A offset из другой оперы, это - компенсировать чем-л., уравновешивать.
К специалисту обращаться не могу, ибо сам таковым предполагаюсь быть :)))
Короче, перевел так, но сомневаюсь в правильности: Those who wanted to take part in it had to ride round 5 cones standing in line at a distance of 1.5 meters from each other, trying not to knock them.
Тимофей Дмитрев То, что на экзамене по вождению называются marker cones или просто cones. Раз это байк, то либо ride, либо steer around cones without knocking them.
может все-же бАйков? буйки это на море :)

буек это будет .- buoy;
loat
dan
Ирина Болгар Знаю, что на море. Но таков автор этого предложения. Это штуки, которые мотоциклисты объезжают, чтобы не сбить. Не знаю даже, как они по-русски называются.
Interested persons should, not having touched to go round standing in one and a half metres from each other 5 anchor buoys.
Я конечно не знаю, подойдёт ли тебе, я могу написать про слаломные ворота. Я не совсем понимаю что ещё могут быть за штуки такие, чтобы не сбить.
cyclers must maneuver around a serie of slalom gates, disposed in 1.5 meters to each other, without toughting them.
NS
Nutfillo Safarov
3 344
там наверно иностранцы будут на шоу... а вы уверены что они знают про метры?
Яна Игнатова
Яна Игнатова
2 365
Фарида Сабирова догадаются)
The participants had to drive around 5 traffic cones standing at 1,5 metres from each other, without touching them.

traffic cone - смотрите http://en.wikipedia.org/wiki/Traffic_cone

не задев - можно и "without knocking them DOWN" - knock = бить! Хотя я думаю, что здесь смысл "трогать" - touch
Фарида Сабирова ну ты умничка!!
Ирина Болгар Спасибо! В комментах к ответу к OnewithStyle уже почти разобрались. "Нок даун" не подходит, но и "тач" тоже. Просто "нок" или "хит", если по толковым словарям судить. Ваш ответ оказался ближе всех к правильному.
In one and a half metres from each other-------в полутора метрах друг от друга
anchor buoy-----буйки
***звездочка*** * ну да...это буйки на море)))