Лингвистика

как грамотно перевести это предложение?

after tending to flower arrangements and throwing lavish parties, she takes up the task of hard-bitten negotiator- one who barks at top executives as if they were naughty children
Вслед за склонностью составлять букеты и устраивать пышные вечеринки, она взяла на себя задачу несгибаемого переговорщика - такого, который рявкает на высшее руководство так, как будто они капризные дети.
Серик Каримов
Серик Каримов
5 824
Лучший ответ
Я не слишком хорошо знаю английские идиомы, так что может, что-то и пропущу, но.. .
После увлечения цветочными композициями и организации пышных вечеринок, она берется за ведение жестких переговоров - рявкает на высших руководителей, как на непослушных детей.

Пара уточнений: tending to flower arrangements - возможно, не увлечение, а склонность; вроде "увлечение" тут выглядит правильнее.
throwing lavish parties - точнее будет "закатывания щедрых вечеринок", но мне в русской фразе не понравилась форма. Ну и вечеринки все-таки пышные, а не щедрые.
takes up the task of hard-bitten negotiator - one who barks... -"берет на себя задание жесткого переговорщика, рявкающего... ", я полностью перестроил фразу, а от совсем не по-русски выглядит. Можно еще сказать "берет на себя роль", вроде немного правильнее, но мне все равно не нравится. Bark - дословно "лаять", но на детей скорее рявкают.
… и вот испробовав себя в роли искусной цветочницы и устроителя пышных вечеринок, она в пробует себя в роли бескомпромиссного переговорщика - такого, который может повысить голос даже на больших начальников, как на непослушных детей
после склонности к цветочным композициям и щедрым партийным подачкам, она взяла себе задачу сурового посредника - лаять на высшее руководство, как на непослушных детей.
Как-то так.
Promt 8.0 только может!!!
Bekturgan Alkam
Bekturgan Alkam
223