Лингвистика

Коллеги, какой вариант перевода, на Ваш взгляд, лучше и почему? укажите + и - каждого =) как бы Вы перевели текст?

Cave dwellers hunted the horse for food. But as humankind evolved, so did its relationship with the horse. Humans began to see the horse as a noble creature, a loyal servant and a true companion. And so it has been. For 5000 years, the horse running with us, through different lands and civilizations, through time and experience. Today the services of the horse have been greatly diminished. But the bond between horse and human has never been stronger. Join us as we examine this fascinating relationship in a six-part series – ‘The Horse’. Вариант 1 Пещерные люди охотились на лошадей ради пищи. Но с развитием человечества развивались и его отношения с лошадью. Люди считали лошадь благородным животным, верным слугой и преданным товарищем. Уже многие века. 5-ть тысяч лет лошадь бежит с нами по разным странам и цивилизациям, через времена и приключения. В наше время заслуги лошади сильно преуменьшаются. Но связь между лошадью и человеком всегда была прочной. Давайте вместе исследуем эту увлекательную связь в шести сериях нашей программы «Лошади». Вариант 2 Пещерный человек охотился на лошадь ради мяса, но с развитием человечества менялось и его отношение к лошади. Люди увидели в ней благородное создание, преданного слугу и настоящего друга. С тех пор так и повелось. Уже 5 тысяч лет лошади живут рядом с нами, сопровождая нас на всех этапах развития стран и цивилизаций. Сегодня их привычная помощь почти уже не требуется, но связь между человеком и лошадью теперь сильна как никогда. Давайте вместе понаблюдаем за этими интереснейшими взаимоотношениями в шести сериях программы «Лошади».
Второй вариант лучше.

Пещерные люди охотились на лошадей ради пищи. Но с развитием человечества развивались и его отношения с лошадью (кажется, что "его" должно бы согласовываться не с "человечеством", а с "людьми". - В первом варианте неоправданно короткие предложения, которые успешно заменены сложносочиненными во втором.

"отношения с лошадью" - сильно сказано! :)

began to see - в первом варианте неверный перевод - "считали" (И еще в ряде случаев "временные отношения" неоправданно приносятся в жертву, так как "художественности" это не добавляет)

5-ть тысяч лет лошадь бежит с нами по разным странам и цивилизациям, через времена и приключения. - мегакондовое предложение

заслуги лошади - бугага!

But the bond between horse and human has never been stronger. - это предложение в 1 переведено неправильно

P.S. во втором варианте я бы убрал слово "теперь" в предложении "Сегодня их привычная помощь почти уже не требуется, но связь между человеком и лошадью теперь сильна как никогда. " Ведь уже есть слово "сегодня"
FT
Famous Takeno
64 263
Лучший ответ
первый просто безграмотный. в том числе с точки зрения русского языка. чего стоят одни только "отношения человека с лошадью".
второй -получше, но тоже не без огрехов. на слух будет не очень. хотя заморачиваться на этот счет не стоит. при монтаже уже телевизионщики обычно сами подгоняют и адаптируют озвучку. они лучше знают, как это делать. с этой точки зрения излишняя литературность, как раз, может и минус.
еще один минус, попытка слишком целпяться за текст. я понимаю, господа переводчики щас набросятся на меня: ведь это же текст. напомню, кто-то из знаменитых наших переводчиков (не Лозинский ли, но могу и ошибаться) говаривал: плохого переводчика оригинал держит за шиворот, а хорошего только придерживает за рукав.
ВМ
Влад Минор
50 168
Наталья Троицкая Ваш вариант ? )))
Второй вариант лучше, живее.
Второй
Павел Диденко
Павел Диденко
3 268
Первый - более дословный, второй - более литературный и будет лучше ложиться в уши.
Второй безусловно корректней и литературнее.
Второе, литературнее как-то.