Лингвистика

Объясните американскую шутку

Выкладываю как есть. Помогите перевести и объясните в чем прикол: I think we have just disproved the saying “guns don’t kill people”. Check out those cannons!
К еде перевод не имеет никакого отношения. В данном случае надо учесть перевод и значение глагола to kill - убивать как в прямом, так и в переносном смысле. Далее, cannonballs в сленге - это женские груди.
Перевод с комментариями.
Полагаю, мы только что опровергли факт о том, что оружие НЕ убивает людей. Вы только гляньте на эти пушечные ядра (поясняю: автор использует каламбур внутри одного слова, подразумевая: такой грудью убить можно, поскольку женщина качок, а также его это "убивает"-в смысле шокирует, у женщины одна грудь больше другой.
Баймурзаев Батыр
Баймурзаев Батыр
561
Лучший ответ
Татьяна Ширшова Спасибо за вашу версию.Я тоже так думала, но прямые носители языка сказали мне, что здесь все-таки имеются в виду мышцы.Мол, в Америке "guns don't kill people" означает, что оружие само по себе не убивает людей. Люди убивают из оружия. Только тогда я не поняла в чем противоречие? Он имел в виду, что у этой женщины мышцы и есть оружие.
Здесь осуждение
http://www.peopleofwalmart.com/?p=8014
AO
Alexei Osmak
53 710
Из комментариев ниже:
"One of her cannonballs is way bigger than the other"
Так что, имеются в виду либо груди либо бицепсы.
Serg Zevs
Serg Zevs
75 343
Александр Фокин У нее одна грудь (а не бицепс) больше другой,автор обращает внимание на асимметрию в теле дамы- посмотрите,дальняя гудь по законам прямой перспективы должна казаться меньше,а она не кажется,а есть больше.
Татьяна Ширшова А я думаю все же бицепсы исходя из контекста. Если речь идет о сиськах, то какое отношение имеет первая часть?
"Я думаю, мы опровергли: "не оружие убивает людей". Посмотрите на эти пушки! "
Здесь автор сравнивает накаченные руки с оружием.
Андрей Марков
Андрей Марков
48 125
Я думаю, что мы только что опровергли высказывание "не пистолеты убивают людей". Оcтерегайтесь орудий!
Б.
Булат .
39 834
Это реклама натуральных продуктов.
Шутка в том, что не нужно оружие, чтоб убивать людей. Мы сами себя добровольно убиваем "исскуственными" продуктами и бытовой химией.
Татьяна Ширшова Наоборот. Опревергнуть означает доказать ложность высказывания. В данном случае аффтар думает, что опровергнул высказываени "оружите не убивает чела". Т.е. по егу мнению все-таки убивает.
Ой, вот так у меня перевел переводчик... чушь конечно получилась.. .
Я думаю, что мы только что опровергли высказывание? оружие Дон? t убивают людей? . Проверьте те орудия!
Я думаю мы опровергли слова: не оружие убивает человека (есть такое дополнение.. а сам человек)
Делайте вывод (не уверен.. )
Кто-то видно просто неудачно подобрал слова к картинке. .
Гриша Черных
Гриша Черных
2 218
Timur_ Ka Слова подобраны очень удачно(или картинка к словам).Такой пищей человек сам себя убивает.
Первое предложение "Я думаю, мы только что опровергли высказывание "оружия не убивают людей"".

А второе предложение "Смотрите эти оружия! "

В втором предложении речь не идёт о настоящих оружиях. Можно только угадать, о чём идёт речь: о мускулах женщины, её выражении лица. Иногда "those cannons" ещё имеет другой смысл, если речь идёт о грудях женщин у которых была (наверное) такая (по-моему ужасная) операция (увеличение грудей).
Не оружие убивает людей Попробуйте опровергнуть это утверждение. (По-видимому, речь идет о свременной системе питания людей, где преимущественно полуфабрикаты и прочий фаст-фуд.
Татьяна Ширшова Наоборот: первая часть гласит "Я думаю мы только что опровергли высказывание "оружие НЕ убивает человека". Т.е. все-таки убивает.
перевод: "Я думаю, мы только что опровергли утверждение "не пистолеты убивают людей". Проверяйте пистолеты при покупке"
Татьяна Ширшова Где вы видите "Проверяцтн пистолеты при покупке"?