Сижу значит, перевожу текста с помощью Abbyy Lyngvo. Задался вопросом, а есть ли в этом уникально сборнике... ругательства? Ввожу в окно поиска всем нам знакомое fuck.
И так читаем и просвещаемся....: )
Надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском.
Про одно это слово есть целая монография ("The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.) .
Буквально "fuck" это - трахать, иметь (*бать) , а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные ): lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate. Приведем популярные сочетания и некоторые не очевидные ассоциации.
To fuck — помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать) . Fucking-A — точно! , здорово! (за*бись! ) Fuck yes! (Fuck no!) — это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве - для связки и усиления (их матершинники делают это, как и наши, через слово) . What the fuck? — просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать? "). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! (см. рис. (Такой рекламой привлекают в гей-бары) ). Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь - весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch - так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений. Fucking — как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный) , и просто усиление : точно, абсолютно. Fuck off! — это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно - отъ*бись) , а также - лентяй, раздолбай (расп*здяй) . F.O. — сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично. Fuck with — вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а - напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться) . Fuck (to) — по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем - вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат ). Fuck up — потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться. To not give a fuck — не заботиться. F.U.! — сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено - прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. - это "финансовый год" (fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!". To fuck around — может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around. Full of fuck — могучий, мужественный, полный сил. To mindfuck — да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.
Лингвистика
Достояние американского английского...?
Ну да, есть такое слово в английском языке. Хотя по-моему, ругательств в английском все-таки меньше, чем в русском - просто в силу особенностей морфологии, которые позволяют из одного-единственного f...k составить слова с практически любым значением.
Кстати, о птичках. Motherf...ker и f...ker - слова, конечно, обидные, но не так, чтобы очень. А вот за faggot или fag могут и по морде дать.
При всем при этом и английский, и наш великий и могучий неравно курят по сравнению с немецким. А уж как испанцы ругаются! Причем там почти все ругательства с сексуальным подтекстом.
Словом, в любом языке есть эмоционально окрашенная лексика, в том числе и табуированная. Детали варьируются, но всем рано или поздно хочется выругаться. Этакая биологическая функция мата :)
Кстати, все приведенные выше переводы.. . неправильные. Вернее, не совсем правильные. Перевод, помимо всего прочего, имеет стилистический аспект - грубо говоря, что в какой ситуации можно говорить. Так вот, в американской компании сотрудники могут использовать это словечко в приватной беседе, чтобы выразить недовольство.. . ну, скажем нерасторопным сисадмином. Если же русский начальник скажет мне что-то вроде "Да по х. . мне, какие у него дела, тут компьютер завис! " - я удивлюсь. Потому что такое просто недопустимо. Так что f...k куда менее эмоционально насыщенное, чем приведенные выше русские аналоги. И табу, соответственно, на него меньше.
Кстати, о птичках. Motherf...ker и f...ker - слова, конечно, обидные, но не так, чтобы очень. А вот за faggot или fag могут и по морде дать.
При всем при этом и английский, и наш великий и могучий неравно курят по сравнению с немецким. А уж как испанцы ругаются! Причем там почти все ругательства с сексуальным подтекстом.
Словом, в любом языке есть эмоционально окрашенная лексика, в том числе и табуированная. Детали варьируются, но всем рано или поздно хочется выругаться. Этакая биологическая функция мата :)
Кстати, все приведенные выше переводы.. . неправильные. Вернее, не совсем правильные. Перевод, помимо всего прочего, имеет стилистический аспект - грубо говоря, что в какой ситуации можно говорить. Так вот, в американской компании сотрудники могут использовать это словечко в приватной беседе, чтобы выразить недовольство.. . ну, скажем нерасторопным сисадмином. Если же русский начальник скажет мне что-то вроде "Да по х. . мне, какие у него дела, тут компьютер завис! " - я удивлюсь. Потому что такое просто недопустимо. Так что f...k куда менее эмоционально насыщенное, чем приведенные выше русские аналоги. И табу, соответственно, на него меньше.
Юрий Пономарёв
По поводу испаноязычных ругательств. Во-первых, они не все с "сексуальным подтекстом" (mierda - где тут этот подтекст?), а, во=вторых, эти слова часто "вылезают" на телевидение и радио - в них нет не то что ничего матерного (мата в европейских языках не существует), но даже и табуированного.
Английские ругательства не имеют ничего общего с русским матом, это просто грубые выражения. В том, что они употребляются в фильмах и песнях, ничего удивительного нет. Да и то, что слово fuck обладает таким общирным семантическим полем, также ничего удивительного собой не представляет. Полисемия - явление очень распространённое.
Познавательно, но с нашим матом ничего сравниться не может, никакие мазефаки и им подобные. Что касается Джеймса Барнетта, то fuck san francisco это наверно вызов обществу с его стороны, но послушал бы он нашего Шнурова, Лаэртского и т. д. . А одно название группы Х** забей чего стоит:))
Похожие вопросы
- Всем привет, помогите пожалуйста вот эти все пункты на человеческий язык перевести. АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ !!!
- по поводу американского английского
- Американский английский и британский английский
- Можно ли с Британским английским поехать в Америку и разговаривать на Американском английском
- Как выучить американский английский язык? См. внутри
- Британский и Американский английский
- Произношение американского английского! Help!
- Про различия американского английского и британского
- Я на днях поеду в Америку(США) я знаю хорошо английский язык но тут в инете почитала что сть Американский английский....
- Дайте пожалуйста сайт, где можно изучить транскрипцию букв и звуков американского английского