Лингвистика

Помогите с перводом пары фраз и одной идиомы (английский)=))

When it was my pew's turn to leave (???), I FELL IN LINE (идиома). - это все одно предложение. I had to be on guard against that. - as much as I wanted to take him apart and throw away the pieces, - could I handle another marathon his party? -? -Буду очень благодарна за любую помощь (в том числе ссылки на ПРОВЕРЕННЫЕ электронные словари и т.п.).
Когда настала очередь моей скамьи на выход, я встал в ряд (как идиома, но было бы легче, если бы Вы дали больше контекста)
Я должен был быть начеку на счет (против) этого
как бы я не хотел порвать его и выбрoсить клочья (тут тоже идиома - порвать в клочья, на (мелкие) части)
смог бы я обращаться еще один марафон с его партией (стороной) ? - если дословно, если по смыслу, то:
смог бы я вынести еще один марафон с его участием?

P.S.:по-моему, Вы пропустили слово в: marathon WITH his party
Анна Дьякова
Анна Дьякова
1 286
Лучший ответ
Марина Трушина Спасио-спасибо вам огромное!!!=)))))
Когда настала очередь моего ряда (в церкви) уходить, я подчинился.
Мне пришлось быть начеку –
хотя мне хотелось разобрать его по косточкам (разгромить, раскурочить) и выбросить кусочки, разве мог я справиться еще с одной «беспробудной» (бесконечно длинной) вечеринкой (если грубее – сборищем) ?
Телжан Карим
Телжан Карим
12 287
1) Когда наш ряд поднялся чтобы уйти с церкви, я стала в ряд. (или Подошло время уходить с церкви, наш ряд поднялся и я стала в ряд. )
2) Я должна была быть начеку против этого. (Я должна была смотреть в оба чтобы этого не случилось)
3)как бы мне не хотелось разорвать его на мелкие кусочки и выбросить их прочь,. . (Мне так хотелось разорвать его в клочья и выбросить их к чертовой матери, но... )
4) смогла бы я вынести еще одно соревнование с его участием? (Могла ли я видержать еще одну из его бесконечных вечеринок? )

насчет смысла в первых 3 я уверена, а вот 4 может кто и по-другому переведет.
например marathon - еще амфитамины означает, а у to handle вообще 100+ значений ))

удачи! )