Лингвистика

Как вы понимаете выражение "No funny business" online словари не принимаются:-)

М Б
М Б
93 143
В разговорном английском чаще употребялется как предостережение типа "Без шуток, мужик! "
Илья Коптилов
Илья Коптилов
904
Лучший ответ
I don't think I've ever heard anybody say that....:-(
This idiom is especially for Russian. :-)
нет веселый работа
Это что-то типа Казнить нельзя помиловать? Где поставить запятую?
No, funny business Да нет, чувак.... бизнес веселый у нас на районе
No funny, business Чувачок.... че ржешь, бизнес у нас тут такой
М Б Ну вроде секса не будет :-)
Перевод идиомы однозначен- "Без обмана", "Без надувательства". Других вариантов значений в современном английском нет, хотя в подобных случаях чаще употребляют "monkey business".
НН
Ната Ната
47 452
Если собрать всё вместе с моим переводом, то в осадок выпадает 1. Похоронное бюро. 2. Смешны дела Твои, Гопиди! 3. Не смеши делами!
ей Богу, мне трудно сформулировать перевод . То есть я ТОЧНО знаю, что это означает, но сформулировать затрудняюсь. Что то типа -
Никаких левых дел
funny business - что нибудь не совсем законное, не то, о чем договаривались. Это устойчивое выражение, и с весельем ничего общего не имеет.
Да, кстати - funny money - это тоже никакие не смешные деньги, а левые, фальшивые, поддельные.
М Б Почти близко :-) точно не знаю но если это выражение употребляется с женщиной то типа секса не будет:-) но его можно еще применять это idioma наподобие Not my cup of tea - не самое мое любимое занятие :-)
нечестные или неприятные действия
ИС
Иван Саулин
9 905
Ну мой английский "вери бэд", я бы понял как: "нет прикольных дел" :)
лучше летом отдыхать чем зимой работать
"это вам не семечки щелкать"
*I
*** Indira ***
2 382
типа: "Дело то - серьёзное" или, как, вариант: "Так, безделица, ничего особенного"....
нет интересного занятия (дел)