Лингвистика
Как вы понимаете выражение "No funny business" online словари не принимаются:-)
В разговорном английском чаще употребялется как предостережение типа "Без шуток, мужик! "
I don't think I've ever heard anybody say that....:-(
This idiom is especially for Russian. :-)
This idiom is especially for Russian. :-)
нет веселый работа
Это что-то типа Казнить нельзя помиловать? Где поставить запятую?
No, funny business Да нет, чувак.... бизнес веселый у нас на районе
No funny, business Чувачок.... че ржешь, бизнес у нас тут такой
No, funny business Да нет, чувак.... бизнес веселый у нас на районе
No funny, business Чувачок.... че ржешь, бизнес у нас тут такой
М Б
Ну вроде секса не будет :-)
Перевод идиомы однозначен- "Без обмана", "Без надувательства". Других вариантов значений в современном английском нет, хотя в подобных случаях чаще употребляют "monkey business".
Если собрать всё вместе с моим переводом, то в осадок выпадает 1. Похоронное бюро. 2. Смешны дела Твои, Гопиди! 3. Не смеши делами!
ей Богу, мне трудно сформулировать перевод . То есть я ТОЧНО знаю, что это означает, но сформулировать затрудняюсь. Что то типа -
Никаких левых дел
funny business - что нибудь не совсем законное, не то, о чем договаривались. Это устойчивое выражение, и с весельем ничего общего не имеет.
Да, кстати - funny money - это тоже никакие не смешные деньги, а левые, фальшивые, поддельные.
Никаких левых дел
funny business - что нибудь не совсем законное, не то, о чем договаривались. Это устойчивое выражение, и с весельем ничего общего не имеет.
Да, кстати - funny money - это тоже никакие не смешные деньги, а левые, фальшивые, поддельные.
М Б
Почти близко :-) точно не знаю но если это выражение употребляется с женщиной то типа секса не будет:-) но его можно еще применять это idioma наподобие Not my cup of tea - не самое мое любимое занятие :-)
нечестные или неприятные действия
Ну мой английский "вери бэд", я бы понял как: "нет прикольных дел" :)
лучше летом отдыхать чем зимой работать
"это вам не семечки щелкать"
типа: "Дело то - серьёзное" или, как, вариант: "Так, безделица, ничего особенного"....
нет интересного занятия (дел)
Похожие вопросы
- Откудова выражение - no room to swing a cat?Это эмоционально тупые пиндосы придумали или оригинальный юмор островитян?Я
- Как вы понимаете выражение "на порядок дешевле"?
- А как Вы понимаете слово "жадный" ? Не пишите со словарей....
- А как Вы понимаете выражение "Накрылось медным тазом"?
- Как вы понимаете выражение "открытое гражданское общество"?
- Как вы понимаете выражение "условно говоря"?
- напишите сочинение рассуждение на тему: как я понимаю выражение культура речи
- Как понимать выражения "под лежачий камень вода не течет " и "вода камень точит "?
- Почему люди понимают выражение например "Да нет..." или "Что чо?" Разве это возможно в других языках, например в англ?))
- Перводы выражения 'See no evil'