Попытаюсь своими словами)
в англ есть такое понятие как фразовые глаголы. то есть примерно (представляю как набросятся на меня лигвисты, уже боюсь по ночам писать.... ) мысль такая. Глагол меняет свое значение, если после него стоят определенные предлоги. Например, look - смотреть, look for искать. Не фразовый был бы seek.
Эти фразовые глаголы как бы устойчивы.
так же и с send. если send - посылать, то посылать за кем то с предлогом будет send for. сочетание send + for устойчиво. не важно за доктором или за молоком, а так как английскому (и не только ) свойственна пост позиция (когда предлог ставится не непосредственно там, где мы в русском привыкли, а в конце фразы) , for стоит в саааамом конце, но относится к глаголу send. вот именно по этому the doctor was sent for переводится послали за доктором, а -- the doctor was sent - послали доктора.
для сравнения
the children were jumping into the water.
where were the children jumping into? куда прыгали дети? (into несет смысл проникновения, по правилам стоит в вопросе в пост позиции )
where were the children jumping?
где прыгали дети? предлога в пост позиции не стало - проникновения не стало
Лингвистика
Почему "The doctor was send for" переводится как "За доктором послали", а не "Доктора послали" или "Доктор послал"?
Ludmila Smagina
Замечательно - только нужно было еще человеку про Passive Voice сообщить - судя по всему изначальное непонимание идет отсюда))))))))))))))))
И помимо того, что это Passive Voice нужно добавить о verbs with prepositional object и это не обязательно будут phrasal verbs, что такие не только в этой фразе про доктора встречаются, но и в, например,
The movie was much spoken about,
The agreement was arrived at,
Some people are difficult to deal with,
The child should be taken care of,
The remark was taken no notice of,
The boat was soon lost sight of,
He was always laught at.
The movie was much spoken about,
The agreement was arrived at,
Some people are difficult to deal with,
The child should be taken care of,
The remark was taken no notice of,
The boat was soon lost sight of,
He was always laught at.
В данном случае.. " сбегали за тем, что нас спасёт.. "
,а не доктор послал за (лекарствами).
,а не доктор послал за (лекарствами).
Artyomoney Ponizovich
а откуда взялось слово "сбегали"? и при чем тут лекарства?
Потому что Доктор послал = The doctor sent smb, а Доктора послали = The doctor was sent to.
potomu chto eto predlozenie v passive!
а разве не "Врач был послан для"?
Artyomoney Ponizovich
конечно, только бы понять ещё что это значит, если это завершенное предложение
Похожие вопросы
- Aesop, a Greek philosopher, was famous for his jokes. One day Aesop was out for a walk when he saw a man. The man was lo
- Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. Как перевести дословно ?
- Почему при правильно так? The story written was fuller than the film, а не тк Written the story was fuller than the film
- Как переводится "member of the group visiting Moscow for the week"?
- Помогите перевести предложение The exam was to start in the morning
- The general was to have left, but the situation changed and he had to refuse from the trip. Что за конструкции?
- the cat was gone -разве это пассивный залог
- почему в этом предложение перед словом most стоит артикль "а", а не "the"? He was a most offensive brute
- Пожалуйста, переведите. The lecturer was a turn-off. The lecturer was a turn-on.
- Почему нельзя говорить "He is the doctor"?