Привет друг! Как ты знаешь на этих каникулах я поехала отдыхать к бабушке в деревню. Но по дороге случилась катастрофа. Автобус в котором я ехала сломался. Сейчас нахожусь в зале ожидания и не могу выехать из-за погодных условий. Напишу, как только доберусь до места назначения.
перевод: Hi friend! How do you know on these holidays I went to my grandmother to rest in the village. But on the way, disaster struck. The bus in which I was driving broke down. Now I am in the waiting room and can not go because of weather conditions. I'll write, once I reach the destination.
Лингвистика
Правильно ли перевёл гугл???
Привет друг! Как Вам узнать в этих праздниках, которыми Я шел своей бабушке, чтобы отдыхать в деревне. Но в пути, бедствие нажималось. Автобус в котором Я был запуском ломал. Теперь Я - в зале ожидания и не может ходить из-за условий погоды. Я напишу, как только Я достигну расположения.
Я бы заметил, что и исходный текст не безупречен. Поломка автобуса - это и в прямом и в переносном смысле ещё не "катастрофа". Да и "как ты знаешь"... коряво как-то.
Английская же версия - пока ещё в "стиле" электронных переводчиков. Переведено слово в слово, что делает текст корявым и не везде использованы нужные синонимы. Т. е. получается белиберда, в которой человек, сталкивающийся с переводами знающий язык легко увидит вышеупомянутый "стиль".
Переводчики вообще потихоньку переводят лучше и лучше, но пока общая картина неадекватна. Вместо How do you know следует написать As you know, вместо on these holidays хотя бы for these holidays... а вообще лучше бы всю фразу перепилить - корявая она. On the way -> En route. driving - значит сама вела. the bus i was on - адекватно, но лучше вообще порядок поменять. Ну. . вобщем построение оборотов и предложених в разных языках идёт по-разному, а поэтому перевод слова за словом никогда хорошего результата не даст.
>^.^<
Английская же версия - пока ещё в "стиле" электронных переводчиков. Переведено слово в слово, что делает текст корявым и не везде использованы нужные синонимы. Т. е. получается белиберда, в которой человек, сталкивающийся с переводами знающий язык легко увидит вышеупомянутый "стиль".
Переводчики вообще потихоньку переводят лучше и лучше, но пока общая картина неадекватна. Вместо How do you know следует написать As you know, вместо on these holidays хотя бы for these holidays... а вообще лучше бы всю фразу перепилить - корявая она. On the way -> En route. driving - значит сама вела. the bus i was on - адекватно, но лучше вообще порядок поменять. Ну. . вобщем построение оборотов и предложених в разных языках идёт по-разному, а поэтому перевод слова за словом никогда хорошего результата не даст.
>^.^<
Нет. абсолютно
Вопрос: "Правильно ли перевёл гугл??? "
Ответ: "Нет"
(Этот ответ даётся автоматически, без просмотра, что именно там он напереводил).
Ответ: "Нет"
(Этот ответ даётся автоматически, без просмотра, что именно там он напереводил).
Нет. Это просто ужасный перевод.
Со временами совсем швах.
Похожие вопросы
- знатоки английского.правильно ли перевёл гугл???
- помогите перевести предложение,только правильно не как гугл или промт:
- Кто понимает по-итальянски, помогите перевести, гугл переводит, но ничего понять не могу....помогите перевести СМС
- Подскажите плиз. Как правильно сказать/перевести?
- Помогите перевести (гугл переводчик не катит)
- Знающие английский, подскажите, правильно ли переведено?
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.1
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.2
- Кто знает английский, проверьте, пожалуйста правильно ли перевела предложения, если нет-исправьте.
- Правильно ли перевела? (10 маленьких предложений)