Только что хотела написать фразу: "Ты видел, что он сделал? " на английским и у меня вышло нечто вроде: "Did you see what he do/did"? Или "Did you see what he had done"?
Речь о прошедшем времени, никак не связанным с настоящим, поэтому пишу в Present Simple.
Вроде предложение простое, а вот перевести правильно не могу.
Лингвистика
Подскажите плиз. Как правильно сказать/перевести?
Речь о прошедшем времени, никак не связанным с настоящим, поэтому писать надо Past Simple...
Past Perfct указывает на предшествование в прошлом.
Did you see what he did? (видел, что он делал, например, пек пирог: месил тесто, резал начинку и т. д.)
Did you see what he'd done? (видел, что он сделал, например испек пирог: он стоял с готовым пирогом в руках)
Оба варианта возможны, в зависимости от того, что Вы хотели сказать:)
Past Perfct указывает на предшествование в прошлом.
Did you see what he did? (видел, что он делал, например, пек пирог: месил тесто, резал начинку и т. д.)
Did you see what he'd done? (видел, что он сделал, например испек пирог: он стоял с готовым пирогом в руках)
Оба варианта возможны, в зависимости от того, что Вы хотели сказать:)
Надо общие правила - по обе стороны барьера!
Допустим, "Ты видел, что он сделал (?)" - свободная разговорная конструкция, где самый знак вопроса (а не структура фразы!) - указывает, скорей, на интонацию...
И в разговорном английском - такого отнюдь не меньше! Вопрос интонацией...
Например, "You saw what he'd done?", но реже "have you seen...?"
Забавно, когда у нынешних переводчиков умирающий морской волк (контрабандист) через силу хрипит последние слова, а лексика и грамматика у него - точь-в-точь как у смолянки в английских классах .
Допустим, "Ты видел, что он сделал (?)" - свободная разговорная конструкция, где самый знак вопроса (а не структура фразы!) - указывает, скорей, на интонацию...
И в разговорном английском - такого отнюдь не меньше! Вопрос интонацией...
Например, "You saw what he'd done?", но реже "have you seen...?"
Забавно, когда у нынешних переводчиков умирающий морской волк (контрабандист) через силу хрипит последние слова, а лексика и грамматика у него - точь-в-точь как у смолянки в английских классах .
Говорите, и пишите в неопределенном времени. И все в порядке!)) Если это не роман. Литературный.)
"Did you see what he had done"? правильный перевод
Нужно показать предшествование: сначала он что-то сделал (перфект), потом некто это увидел или не увидел - простое прошедшее время ( об этом вопрос)
Нужно показать предшествование: сначала он что-то сделал (перфект), потом некто это увидел или не увидел - простое прошедшее время ( об этом вопрос)
а гугл переводит так: "You saw what he did?"
Похожие вопросы
- Знающие английский, подскажите, правильно ли переведено?
- Подскажите пожалуйста правильно ли перевел
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.1
- Проверка перевода с укр. языка на английский. Правильно ли перевел? ч.2
- Кто знает английский, проверьте, пожалуйста правильно ли перевела предложения, если нет-исправьте.
- подскажите плиз=)
- Здравствуйте! Помогите, плиз, не через переводчик перевести описание характеристик ботиночек. Буду очень признательна.
- Правильно ли перевела? (10 маленьких предложений)
- Правильно ли перевела 5 предложений? русс-англ
- Правильно ли переведены 5 предложений? русс-англ