Лингвистика

Бывали ли у вас столь же забавные случаи с переводом? – См.

Однажды я был в гостях у знакомого. Знакомый включил музыку. Играла песня на английском языке, в которой припев начинался так: It’s nobody business If та-тА (не помню, что после If) Когда припев зазвучал в очередной раз, я попытался переводить: -- «Это не телесный бизнес, Если...» Жена знакомого – профессиональная перводчица – меня поправила: -- «Это ничей бизнес»! Я вспомнил, что body переводится с английского, как «тело» однако nobody переводится с английского «никто». И поправил жену знакомого: -- «Это ничьё дело», «Это никого не касается» Ведь слово «business» (бизнес) переводится с английского, как «дело»
Меню маленького польского ресторанчика (Гданьское воеводство, в какой-то деревне на пути в Германию) :
chicken breasts
Они явно имели ввиду "цыплячьи грудинки", но получается не только неправильно, но и двусмысленно.
Дело не только в выборе слова, потому что breast позволительно понимать как chest, а там до brisket - рукой подать, но ведь и во множественном числе.. .
Регина Гимадеева
Регина Гимадеева
75 810
Лучший ответ
Raimov E* Chicken breast - абсолютно нормальное сочетание. Посмотрел на всякий случай в гугле - 8,360,000 сочетаний, в том числе в названиях рецептов. Если бы было chicken tits там, я понимаю. Не понимаю, от чего они у вас за животики хватаются, правда...
Единственное, во множественном числе на мой взгляд звучит странновато, что естественно - много ли грудок вместит человеческий желудок. По-моему чаще когда используется множественное число, имеется в виду сырое мясо для последующей кулинарной обработки. Но не всегда. По-русски тоже вполне вижу в меню что-нибудь типа (прогуглил сходу): "Куриные грудки с апельсиновым мармеладом и красным вином"
А как Вы считаете, "куриные грудки" переводятся на английский?
Элементарное немецкое Wie heißt du? (Как тебя зовут? ) один человек перевел по словарю "Какой ты горячий! " (heiß - жаркий, горячий).
бывали, но редко...
Тут со своим бы разобраться.
Было, что в переводе на инглиш текста химической тематики слово "кюветы"(приспособления, используемые в колориметрическом анализе) было переведено как "придорожные канавы". Получилось, что придорожные канавы следовало поместить в прибор...
А как же. Для переводчиков редкие ляпы (нелепые ошибки) или заскоки (они же вывихи, устаешь думать на двух языка) - это нормально.
Как то услышал финальную фразу из фильма Robocop (You're fired!) в таком варианте: "Ты сгорел! ".
Вам кажется, это забавный случай? По мне так печальней некуда, когда "профессиональная переводчица" переводит it’s nobody business как "это ничей бизнес". Такие переводчицы переводят в ресторанном меню "язык" (телячий, например) как "language" (сам видел в одном меню) , или "разводить цыплят" как divorce chicken.

P.S. У меня тоже был печальный случай, когда я не смог сориентироваться и быстро перевести идиому "наступать на те же грабли" в потоке речи одного высокопоставленного военного. Больше в тот день я не переводил.
Лилия Копылова
Лилия Копылова
64 263
Наташа Сидорова Не будьте к ней так строги!:)
Профессиональная она в том плане, что переводит книги для издательства.
Институт иностранных языков она не заканчивала,
и потом, может быть, её просто сбило с толку произнесённое мною слово «бизнес»...
Учитывая, что в школе изучала не английский, а немецкий, а в основном все песни именно на английском, мне было трудно перевести, конечно, текст услышанного.. . :)))
Но, когда я попросила перевести мне тексты песен, которые мне нравились, моего друга, для которого английский - второй родной язык, можно сказать, то после этого эти песни уже слушать не смогла.. . :))))))))))))))))))))
Так же, как не могу 99% всего, что поется на нашей российской эстраде сегодня, слушать.. . :)))
Полнейшее отсутствие смысла, и зачастую отсутствие даже рифмы - просто набор бессмысленных слов, не объединенных в некие фразы.. . :)
Всё стало звучать наподобие: "Забирай меня тудЫ, И целуй меня везде, ведь я твоя невеста Е Е Е Е Е... "
Дурдом, короче.. . :)))
Наташа Сидорова Привет, Оксана!
А рассказ по ссылке тебе понравился? (перевод подслушивания телефонного разговора).
Да бывает!))))))))))))))))))
SB
Serdar Begiyew
30 947
Из ответов студентов:

Every country has its customs - В каждой деревне по таможне.
You're wanted on the phone - Вас хотят на телефоне
Can you hear me? - Ты можешь меня здесь?
пересадка ( на др. автобус) - transplantation
Let it be! - Летит пчела!
Good products — Бог на стороне уток
Finnish people — Конченные люди
Just in case — Только в портфеле

- Как переводиться to belong?
- ..эээ.. . быть длинным?
Shahboz Fakhriddinov
Shahboz Fakhriddinov
26 715
Raimov E* Ну некоторые явно специально выдуманы, например про про-уточную политику Бога, а так очень смешно=)
Наташа Сидорова Про transplantation непонятно -- объясните, пожалуйста.
Наташа Сидорова Про «таможню»:
Анекдот:

Не моё:
Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь.
Смысл -- он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться.
Само устройство - чушь редкостная,
но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса,
и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...
Захожу на Translate.Ru. Набираю кусок текста инструкции:
«Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive.»
Жму Перевести:
«Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка».
Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: Ты сможешь это сделать?..
Весь офис просто лёг.
http://anekdot.odessa.ua/celeb/veroni
Наташа Сидорова Я ещё тут подумал, что где-нибудь в Англии или в США какой-нибудь преподаватель русского языка (преподаваемого там, как иностранного) может давать студентам задание: перевести этот вопрос со всеми ответами на него -- с трудностями перевода, да объяснив смысл всех юморов :)
Какой студент справится с заданием -- тому сразу зачёт :))
Ну неасмешили, господа переводчики!
Самое интересное, что чем "профессиональнее" переводчик, тем прикольнее отжигает. Особенно если ты в компании единственный переводчик, а умничаешь по поводу своего второго ин. языка (который знаешь не ах как шикарно) .
Также хороши студенческие приколы.
FJ
Feruzbek Jo'rayev
16 179
Я всегда считала, что в данном случае перевод - "Не ваше дело".
Наташа Сидорова «Не ваше дело» -- «It's not your business».
-Хау мач тайм?
-Сикс таймс.
-Сач мач?
-Хум хау.
-Минск ин. яз?
-йес, ай даз!
Ха= бывало
ЮГ
Юрий Гриб
10 781
я провалил грант в Италии на последнем этапе отбора, по телефону мне на инглише вежливо отказали, а я не врубился и перезвонил через неделю, пока мне по слогам не повторили - мол сори, увидимся в следующем году. вот так вот (((
ЕК
Евгений Кунн
10 538
в школе на показательном уроке по немецкому языку, вместо согласия "ya", уже точно не помню ( "да"), написала "ish" ( "я"). Думаю, что немцы поймут в чём юмор.
меня попросил друг придумать ему псевдоним, он живет в Америке, и я придумала "ВЕТЕР", ему понравилось, потом пишет, нет не пойдет, оказывается по-английски это слово означает кастрированного горного козла...))))
Наташа Сидорова А как это английское "ветер" (кастрированный горный козёл) пишется по-английски?
Мне для словаря надо...
я недавно какуют картинку видела: японский мультик с английскими субтитрами и наши сверху ещо и там написано: god, you piss me off, you spoilt such a moment...и наши-обоссы меня господь, ты испортил такой момент....
Наташа Сидорова А как это переводится?
It's nobody business - грамматически неправильно. It's nobody's business - правильно. Но в таком случае уже теряется весь прикол, поскольку все сводится к неграмотности. У меня было немало случаев, когда мне было лень смотреть в словарь и я употреблял какое-то слово, не зная всех его значений. Так, хотел сделать замечание одной девушке, чтоб она вещи свои не разбрасывала кругом. Назвал ее почти ласково a slut, думая, что это что-то типа "свинья ты моя, грязнуля", а оказалось что первейшее значение этого слова - шлюха. Так немного неприятно получилось.
Almagul Abdikadirova
Almagul Abdikadirova
4 922
Наташа Сидорова На слух последняя 's в "nobody's" могла быть не услышана.
Почему застрявшую в грязи машину лучше не толкать, упираясь изо всех сил, а раскачивать взад-вперед? Так надежней. То же и с переводом (это как филолог говорю) . Надо перевести всю песню целиком, уяснить что и о чем и из контекста будет виднее, какой перевод вернее.

Пример: как филолога коллега часто просил перевести то, или иное слово с русского на украинский, на что я ему каждый раз отвечал: Скажи ВСЁ предложение, чтобы, было ясно о чем речь? Пришлось как-то его даже проучить. На очередной вопрос, как перевести "холостой" (речь шла о патронах, такова была специфика нашего отдела) , я ответил: "неженатый" (хоть и понимал о чем речь) . С тех пор он начал выговаривать предложение полностью. Когда понимаешь, о чём речь, и переводить легко. Иногда дословно перевести невозможно, только целым оборотом.
Алмагул Бокенкызы Или такой вот курьёз, "Хатуль мадан": http://38mama.ru/forum/index.php?topic=19498.5;wap
Оксана Тарасова Ага, у нас "холостой ход трансформатора" перевели как "нежонатий рух трансформатору". :)))
Проще: "не в свои сани не садись".
Когда я сказал: "Не твоё собачье дело", ни одна собака не пострадала. Поскольку не о собаках речь. Перевод определяется не набором слов, а смыслом выражения, идиомой. В Древней Греции тоже было много богов, но у отдельного города был только один бог, который жил на этой территории.
Моя дочь в школе была отличницей по английскому. А я вообще английским не владею. Но иногда приходилось помогать дочери. К примеру, попросили её перевести инструкцию к фотоаппарату, а она ко мне - не понимает, при чём там "палка" и "бугор". Пришлось объяснять ей, что stick - рычаг, а button -кнопка, и вообще технический язык сильно отличается от общеупотребительного. Когда я читал её переводы классической литературы, то вообще катался по полу от хохота. "Ящик, обтянутый клетчатой рубахой". "С ушами, торчащими из его головы". Бедный негр! Пришлось выручать его, объяснив дочери, что ящик - это клетка, грудная клетка, а рубаха обтягивала просто грудь. Уши, естественно, могут торчать только из головы, а не из кармана, а потому кусок переводится "Голова с торчащими ушами".
Но если желаете позабавиться, поставьте программу-переводчик, того же "Сократа". Мне он однажды посоветовал сделать переботинок окна. Что за чушь? Давай пословно переводить на английский. Ботинок - boot. Переботинок - reboot. Окна - windows. Вот теперь понятно - перезагрузить операционку. Но нарвавшись на Виртуальный (реальный) двигатель, я был вынужден полезть в оригинал. Там скучал Hard drive - обыкновенный жёсткий диск.
Переводить надо не слова, а смысл. Ваш текст грубо переводится "ничьё дело", а литературно - "никого не касается". Иван Таранцев здесь повёлся на это "никого" и принялся объяснять грамматику. И солидно соврал. "Сократа" переплюнул. Здесь мы явно имеем дело с идиомой, т. е. устойчивым словосочетанием, имеющим определённый смысл, обычно далёкий от смысла входящих в идиому слов. Но нам, повторяю, нужно перевести не слова, а смысл. А потому в песне ошибок нет, а есть живой язык.
Dinara Kasatkina
Dinara Kasatkina
2 752
Наташа Сидорова 1/2
Не моё:
Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь.
Смысл -- он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться.
Само устройство - чушь редкостная,
но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса,
и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского...

Продолжение в следующем комментарии.
Блин я не чего не понял
у нас тоже хватало
So fuhr er aufs Schaffott (так он отправился на плаху, на эшафот) - однокурсница перевела. оттуда он поехал на своем эшафоте. На вотпрос, знает ли она, что такое по-русски эшафот, ответила утвердительно, это же французский автомобиль!
хах)) весело
Aimira ***
Aimira ***
986
Каждый день, если честно
и такое бывает!
нет небыло
Классе в 7 нам задали на дом перевести текст по английскому про конституцию США, перед которым шла новая лексика, употребляемая в этом тексте. Я же, понадеявшись на великий русский авось, ни к рассказу, ни к этому упражнению не притронулась. В итоге, отвечая на уроке, "Билль о правах" я уверенно перевела как "права Билла", а когда соседка стала шептать мне "билл о правах, билл о правах!! ", быстро исправилась на "Билл Клинтон о правах" :)
Забавные ответы! И чего только не случается!)))))))))
- How do you do?
- All right...

перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой...
Наташа Сидорова Вот ещё на эту тему:
1. http://huyandex.com/blog/161/30.html
2. http://absite.ru/humor.php?pg=234 или http://zavarooha.narod.ru/funtext/105.html
Dinara Kasatkina Неверно! Правильно будет "Как делишки?". А "правой" пойдёт. Хотя можно и "всё путём".
Бывали)))
всякое бывает...
ага
SA
Sahakyan Armen
10