Лингвистика
Вопрос для тех, у кого Украинский - родной язык. А вам Русский кажется смешным? =)
Извините, если что. Не хочу обижать людей.. . Но Украинский для Русских ощущается эдакой пародией на Русский. Слова будто специально посмешнее подбирали. Каждое слово - как весёлый ребус. Разгадал - получил значение слова. Вот хочу узнать.. . это одностороннее?
Я сам москвич, но довелось пожить на украине, причем среди уркаинско-говорящих.
Украинский довольно быстро перестаёт казаться смешным, зато русский начинает звучать высокомерно и агрессивно. (Даже при отсутствии таковых эмоций в речи собеседника) Сложно описать, но тем не менее. Причем московский акцент звучит высокомернее, например, харьковского, а харьковский, агрессивнее московского. В итоге москвичи воспринимаются снобами, а харьковчане - гопниками.
Через пару недельку после возвращения в привычную языковую среду ощущение теряется.
Ну и от харковчан я такое часто слышал - мол моссковский русский звучит очень снобски.
Украинский довольно быстро перестаёт казаться смешным, зато русский начинает звучать высокомерно и агрессивно. (Даже при отсутствии таковых эмоций в речи собеседника) Сложно описать, но тем не менее. Причем московский акцент звучит высокомернее, например, харьковского, а харьковский, агрессивнее московского. В итоге москвичи воспринимаются снобами, а харьковчане - гопниками.
Через пару недельку после возвращения в привычную языковую среду ощущение теряется.
Ну и от харковчан я такое часто слышал - мол моссковский русский звучит очень снобски.
То что мы сейчас называем литературным украинским языком, на самом деле не родной, для украинцев язык. Он был искусственно создан, и максимально отдален от русского языка, в качестве основных слов выбирались слова различных диалектов, по принципу, лишь бы не были похожи на русский, если же такого слова не находили, то брали из польского.
Поэтому русским этот язык и кажется таким смешным и нелепым, потому что это на самом деле так. Литературный украинский, это просто переделанный русский. Большая же часть украинцев разговаривала, и разговаривает на русском языке, родном языке Украины, потому что они как были русскими людьми так ими и остались. А то что сейчас в рейтинги включают как украиномовных, это в основном те кто разговаривает на суржике, местном крестьянском диалекте. Ну и есть конечно националисты, которые старательно учат украинский язык, и так же стараются, всегда на нем разговаривать !!!Украинский вообще создавался, на ополяченной галицийской говирки, которую жители украины, того времени не понимали вообще.
Даже у некоторых лидеров украинофильского движения сдавали нервы из-за «творческого процесса» «дерусификации» малорусского наречия. Так в те годы доживал свой век классик малорусской литературы Иван Нечуй-Левицкий – старый украинофил, матерый зубр «языкового возрождения» и украинского литературного прорыва. Получая из Галиции свежие литературные творения, переполненные польско-немецкими заимствованиями и придуманными словами, он вдруг сделал для себя неожиданный вывод – идёт не чистка языка от «русизмов» , а его целенаправленная подмена. Старик вынужден был констатировать, что «получилось что-то и вправду, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского» .
Нечуй-Левицкий настаивал на том, что литературный украинский необходимо создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицийской «говирки» . По его мнению в Галиции слишком сильны польское, немецкое и еврейское языковое влияние.
Поясняя, что представляет собой «украйинська литературна мова Грушевського» и ему подобных, он писал следующее: «За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке, и которых не мало и в народном языке.
Вот как старый Нечуй характеризовал «говирку» , которую использовал Грушевский: «Галицкий книжный научный язык тяжелый и не чистый из-за того, что он сложился по синтаксису языка латинского или польского, так как книжный научный польский язык складывался по образцу тяжелого латинского, а не польского народного… И вышло что-то такое тяжелое, что его ни один украинец не сможет читать, как бы он не напрягался бы».. .
Углубляясь в анализ того языка, который сконструировал Грушевский и Кº, Нечуй-Левицкий был вынужден прийти к выводу, что вся эта галицкая «свидомая» публика «начала писать какой-то языковой мешаниной, похожей на карикатуру на народный украинский язык и язык классиков. И у них получился не язык, а какое-то «кривое зеркало» украинского языка»
...Однако отчаянных воплей старого Нечуя никто не слушал, ведь вопрос касался не языка, а политики. Но старик не утихал, и продолжал «гнать волну» . «Нет! это в самом деле не украинский язык!. . Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут, а если что-то и разберут, то в голове останется что-то невыразительное, каламутное, какая-то муть»
Поэтому русским этот язык и кажется таким смешным и нелепым, потому что это на самом деле так. Литературный украинский, это просто переделанный русский. Большая же часть украинцев разговаривала, и разговаривает на русском языке, родном языке Украины, потому что они как были русскими людьми так ими и остались. А то что сейчас в рейтинги включают как украиномовных, это в основном те кто разговаривает на суржике, местном крестьянском диалекте. Ну и есть конечно националисты, которые старательно учат украинский язык, и так же стараются, всегда на нем разговаривать !!!Украинский вообще создавался, на ополяченной галицийской говирки, которую жители украины, того времени не понимали вообще.
Даже у некоторых лидеров украинофильского движения сдавали нервы из-за «творческого процесса» «дерусификации» малорусского наречия. Так в те годы доживал свой век классик малорусской литературы Иван Нечуй-Левицкий – старый украинофил, матерый зубр «языкового возрождения» и украинского литературного прорыва. Получая из Галиции свежие литературные творения, переполненные польско-немецкими заимствованиями и придуманными словами, он вдруг сделал для себя неожиданный вывод – идёт не чистка языка от «русизмов» , а его целенаправленная подмена. Старик вынужден был констатировать, что «получилось что-то и вправду, уж слишком далекое от русского, но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского» .
Нечуй-Левицкий настаивал на том, что литературный украинский необходимо создавать на основе приднепровских народных говоров, а не галицийской «говирки» . По его мнению в Галиции слишком сильны польское, немецкое и еврейское языковое влияние.
Поясняя, что представляет собой «украйинська литературна мова Грушевського» и ему подобных, он писал следующее: «За основу своего письменного языка профессор Грушевский взял не украинский язык, а галицкую говирку со всеми ее стародавними формами, даже с некоторыми польскими падежами. К этому он добавил много польских слов, которые галичане обычно употребляют в разговоре и в книжном языке, и которых не мало и в народном языке.
Вот как старый Нечуй характеризовал «говирку» , которую использовал Грушевский: «Галицкий книжный научный язык тяжелый и не чистый из-за того, что он сложился по синтаксису языка латинского или польского, так как книжный научный польский язык складывался по образцу тяжелого латинского, а не польского народного… И вышло что-то такое тяжелое, что его ни один украинец не сможет читать, как бы он не напрягался бы».. .
Углубляясь в анализ того языка, который сконструировал Грушевский и Кº, Нечуй-Левицкий был вынужден прийти к выводу, что вся эта галицкая «свидомая» публика «начала писать какой-то языковой мешаниной, похожей на карикатуру на народный украинский язык и язык классиков. И у них получился не язык, а какое-то «кривое зеркало» украинского языка»
...Однако отчаянных воплей старого Нечуя никто не слушал, ведь вопрос касался не языка, а политики. Но старик не утихал, и продолжал «гнать волну» . «Нет! это в самом деле не украинский язык!. . Такого языка у нас не разберут и ничего из него не поймут, а если что-то и разберут, то в голове останется что-то невыразительное, каламутное, какая-то муть»
Вы знаете, а в немецком тоже слова встречаются похожие на украинские, это тоже пародия? А ничего что русские и украинцы славяне, у белоруссов тоже с нами язык схож... Помоему проблема только в головах у неумных людей... Кстати про Киевскую Русь слыхали?
Татьяна Гончар
Если мне смешно, значит я неумная? =( Это же не моя вина... И от знаний тут ничего не зависит. Дело привычки.
Никитка Шипилов
Вы знаете, что если вы в немецком,или английском языке слышите слова, похожие на русские - это значит только то, что эти слова были в разное время заимствованы в русский язык, а не наоборот!
Алёна Хребтова
Будем еще спорить? Или как ?
Я русский, владею только русским. Украинский не воспринимаю как пародию (да и вообще для меня это новость) . Скорее как интересный, довольно мелодичный диалект.
Вот западэнский язык (это не украинский) - это нечто другое. Пока не могу определиться со своим отношением к нему (потому что на слух ничего не попадалось, а только редкие экзотические тексты).
Вот западэнский язык (это не украинский) - это нечто другое. Пока не могу определиться со своим отношением к нему (потому что на слух ничего не попадалось, а только редкие экзотические тексты).
нет! я всегда общаюсь на русском!
Родной язык-украинский, но я говорю на русском, потому что из юго-восточной части Украины. Мне больше нравится русский. Украинский можно слушать когда диктор украинского телевидения говорит грамотно и на литературном языке. А в Западной Украине это пародия на украинский язык.
нет) китайский смешной и очень сложный
Солидарен
Я киевлянин и как любой нормальный житель Украины говорю по-русски и считаю его родным. Ведь мы братья! А украинский-не язык, а самая настоящая убогая пародия.
Алёна Хребтова
Литературный украинский очень мелодичный и красивый, я имею ввиду не ссуржик. Песни народные красивые. Я русская, но родилась в Днепропетровске и хоть уехала в младенчестве, часто бывала...нестоит так о родном языке.
Татьяна Отинова
Убогая пародия - Ваш ответ.
Anna Gulyaeva
Ну почему сразу пародия. Большинство русских воспринимают украинский (настоящий украинский, а не западэнский) как любопытный, оригинальный диалект. Деление языков на региональные диалекты - нормальное явление. Говорят, в разных французских диалектах больше различий, чем русском и украинском. Определение украинского именно языком не имеет никакого отношения к лингвистике. Это чисто политическая практика. Бессмертный принцип "Разделяй и властвуй".
и еще один анекдот: "Дывысь, Голопупенко, яка смишна фамилия у москаля - Зайцев"
Это как в старом анекдоте:
- Хриня, знаешь, как москалы пыво называют?
- Как?
- Пиво!
- Поубывал бы!
- Хриня, знаешь, как москалы пыво называют?
- Как?
- Пиво!
- Поубывал бы!
Лично я родилась в Украине, говорю на русском! Он для меня как родной!
Похожие вопросы
- Украинский - отдельный язык или диалект русского?
- Украинский - это язык или диалект русского?
- Какие языки больше похожи? (русский-белорусский, русский-украинский, украинский-белорусский) - в чем сходство?
- сложно ли выучить украинский язык, зная русский в совершенстве? (я живу далеко не в россии, русский не мой родной язык)
- Сложно ли учить польский язык? учитывая, что русский родной, а белорусский и украинский понимаешь частично
- Это правда, что украинский язык - искусственно изменённый русский язык и придуман лет 100 назад, в частности путём ...
- Есть ли в русском языке заимствованные слова, которые обозначают не то, что на родном языке?
- Как увидеть красоту родного языка? Часто слышу от носителей русского как он прекрасен, но..
- какой на слух со стороны- для иностранцев русский язык-красивый? или смешной?и на какой язык похож наш русский язык?
- Как вы думаете, можно ли переучить человека так, чтобы тот забыл свой родной язык( русский например)
В свою очередь, у нас, пермяков столько специфических языковых особенностей, что нас легко вычисляют по говору в любом российском городе.
Интересный ответ, спасибо =)