Лингвистика

Какие подводные камни для переводчика вы знаете? Может, у вас были какие-то курьезные случаи? На что следует обращать

наибольшее внимание, чтобы не попасть в просак? Что самое сложное для переводов? И какие из выученных здесь слов, выражений совсем не употребляются там? Всем спасибо за ответы ))))
Качество перевода зависит от широты Ваших познаний в той области, в которой Вы переводите. Очень важно хорошо ориентироваться в контексте, понимать общий смысл. Иначе будут всевозможные курьезы.

Переводчик - это не ходячий словарь, а "слушающая и понимающая голова", почти что собеседник, который может передать смысл обсуждаемого на том языке, на котором необходимо. Часто вспоминаю перевод названия фильма "The Fifth Element." Если подумать, становится ясно, что имелось в виду "Пятая Стихия" (т. е. Любовь, помимо огня, воды, воздуха и земли) , а на русский язык лениво перевели "Пятый Элемент"...

Очень хорошо, если переводчик знаком с культурой страны изучаемого языка. Перевод часто выходит за рамки текста и касается различных культурных явлений, традиций, понятий. Попробуйте перевести на английский язык шутливый вопрос "Не скажете, как пройти в библиотеку? " так, чтобы Вас поняли и засмеялись в ответ. Аналогичные явления есть и в английском.
ОЗ
Олег Захаров
37 347
Лучший ответ
А из терминологии - словосочетания, которые иногда выглядят как набор отдельных слов. так что некоторые переводчики слишком много о себе воображают, не будучи спецами по данному предмету.
лично для меня самую большую сложность представляет ТЕРМИНОЛОГИЯ
как-то работала с группой фермеров из Англии... были проблемы с названиями сельхозкультур и некоторых процессов
хотя за день до их приезда штудировала словари и спец. литературу. .
надо быть профи в конкретной области... вот и все сложности
Иногда в разных языках "границы понятий" оказываются несовпадающими.
Курьёзный случай? Попытка перевести слово "халат" с русского на французский.
Если это домашний халат, то по-французски это будет peignoir, - "пеньуар". Если же это рабочий или медицинский халат, то это tablier - хотя любой словарь переведёт Вам слово "tablier" как "фартук, передник".
самое сложное - многозначность термина, важно понять, когда и что подходит именно в этой ситуации.
Vivalesya
Vivalesya
2 421

Похожие вопросы