Всем привычный значок @ не был известен в нашей стране до наступления компьютерной эры. Обычно при заимствовании названия из другого языка новое не изобретается, а просто копируется. Но иногда исходное название может оказаться непроизносимым, неприличным или не соответствующим правилам языка. Видимо, это и произошло с символом @ — его официальное название «коммерческое эт» русскому уху кажется совершенно бессмысленным. Название должно быть таким, чтобы его хотелось запомнить и применять.
В 1990-е годы, когда значок @ впервые пытались перевести на русский, существовало множество равноправных вариантов — «кракозябра» , «закорючка» , «лягушка» , «ухо» и другие. Правда, в настоящее время они практически исчезли, а «собака» распространилась по всему Рунету и осталась, потому что любой язык стремится иметь только одно универсальное слово для обозначения чего бы то ни было. Остальные названия остаются маргинальными, хотя их может быть очень много. Например, в английском языке символ @ называют не только словами commercial at, но и mercantile symbol, commercial symbol, scroll, arobase, each, about и т. д. Откуда взялась ассоциация между главным компьютерным значком и другом человека? Для многих символ @ действительно напоминает свернувшуюся калачиком собаку.
Существует экзотическая версия, что отрывистое произношение английского at может напомнить собачий лай. Однако гораздо более вероятная гипотеза связывает наш символ с очень старой компьютерной игрой Adventure. В ней нужно было путешествовать по лабиринту, сражаясь с разными малоприятными подземными тварями. Поскольку игра была текстовая, сам игрок, стены лабиринта, монстры и клады обозначались различными символами (скажем, стены были постоены из «!», «+» и «–»). Игрока в Adventure сопровождал пес, которого можно было посылать с разведывательными миссиями. Обозначался он символом @. Возможно, именно благодаря этой ныне забытой компьютерной игре в России укоренилось название «собака».
Лингвистика
Почему @ называют "собакой"?
Похож этот значок на свернувшуюся в калачик собаку:))
У нас называют собакой, в других странах названиями других животных: и обезьян и кошек и т. д.
потому что наверное хвостик есть я так думаю=)
Хвост длинный.
в белорусском — вітка, вітушка; смоўжык, слімак или сьлімак (тар.) («улитка») ; малпачка («обезьянка») .
в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна») .
в украинском — равлик («улитка») , жабка («лягушка» ) мавпочка («обезьянка») , собачка или песик («собака» )
в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик») .
в казахском — айқұлақ (ухо луны) ;
в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel, одноимённый пирог) .
в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском.
во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», то есть «коммерческое а» .
в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна) . В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост) , «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели) .
в Италии говорят chiocciola — улитка.
такое же название используется на эсперанто, в Корее, Испании, Турции.
в Дании и Швеции употребляют «snabel-a» — «а с хоботом» .
в Норвегии говорят «krøllalfa» (крёльальфа) — «а с завитком» .
в Чехии и Словакии zavináč — рольмопс (сельдь под маринадом) .
в Польше говорят małpa (обезьяна)
такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
в Тайване — мышка.
в Финляндии — кошачий хвост.
в Греции — παπακι — уточка
в Венгрии — червь, клещ.
в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна)
во Вьетнаме — «скрюченная A».
в латышском — et («эт») , заимствование из английского.
в литовском — eta («эта») , заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
в польском — małpa («ма́лпа» , «обезьяна») .
в хорватском — majmun («маймун» , обезьяна) .
в японском — аттомааку (яп. アットマーク, от англ. «at mark»), удзумаки (яп. 渦巻, водоворот) или наруто (по названию водоворота Наруто [источник не указан 489 дней]) .
в румынском — aron.
в эсперанто — heliko («хелико» , улитка)
в болгарском — кльомба или маймунско а («обезьяна») .
в украинском — равлик («улитка») , жабка («лягушка» ) мавпочка («обезьянка») , собачка или песик («собака» )
в нидерландском — apenstaartje («обезьяний хвостик») .
в казахском — айқұлақ (ухо луны) ;
в Израиле символ называют штрудель (от нем. Strudel, одноимённый пирог) .
в Испании символ называется, как и мера веса, «arroba». То же самое и в португальском.
во Франции символ называется «arobase», хотя встречается и «arrobase». Также может называться «a commercial», то есть «коммерческое а» .
в немецком языке наряду с «At» и At-Zeichen (знак at) используется название Klammeraffe (цепляющаяся обезьяна) . В некоторых диалектах существуют альтернативы «Affenschwanz» (обезьяний хвост) , «Affenohr» (обезьянье ухо) и «Affenschaukel» (обезьяньи качели) .
в Италии говорят chiocciola — улитка.
такое же название используется на эсперанто, в Корее, Испании, Турции.
в Дании и Швеции употребляют «snabel-a» — «а с хоботом» .
в Норвегии говорят «krøllalfa» (крёльальфа) — «а с завитком» .
в Чехии и Словакии zavináč — рольмопс (сельдь под маринадом) .
в Польше говорят małpa (обезьяна)
такое же название используется в Хорватии, Голландии, Румынии, Словении.
в Тайване — мышка.
в Финляндии — кошачий хвост.
в Греции — παπακι — уточка
в Венгрии — червь, клещ.
в Сербии — лудо A (чокнутая A) или мајмун (обезьяна)
во Вьетнаме — «скрюченная A».
в латышском — et («эт») , заимствование из английского.
в литовском — eta («эта») , заимствование из английского с литовской морфемой в конце.
в польском — małpa («ма́лпа» , «обезьяна») .
в хорватском — majmun («маймун» , обезьяна) .
в японском — аттомааку (яп. アットマーク, от англ. «at mark»), удзумаки (яп. 渦巻, водоворот) или наруто (по названию водоворота Наруто [источник не указан 489 дней]) .
в румынском — aron.
в эсперанто — heliko («хелико» , улитка)
я ухом зову
Похожие вопросы
- как переводится на английский язык значок @, т.е. какое используется слово для того, что мы называем "собака"???
- Откуда выражение 'он на этом собаку съел!' и почему именно собаку, а не кошку или там землеройку?
- Почему слова "собака", "(старый) пес", "щенок" и "сука" оказались в русском языке оскорбительными?
- объясните, пожалуйста, почему называют словом "лапочка" это от слова "лапа" или нет?
- Почему про собаку, которая гавкает говорят что она "брешет"?
- Почему на разных языках одни и те же страны называют совершенно по-разному? (+++)
- Почему мы называем Германцев Немцами ?
- А вас бесит, когда знак "собака" (@) называют "собачкой"?
- Почему немцы называют себя "Дойче" ?
- Я вот не пойму почему парня называют (молодой человек) а девушку - называют девушкой , а не молодой человечихой ?