Не всегда.. .
И дело не в приведенных примерах - с Дольским или киргизским эпосом.. .
Первый случай - не перевод, вообще.. . А просто, игра в ассоциации.. . Где, за основу - взят иноязычный источник.. .
А второй - да, перевод, но.. . как раз - неточный.. . Ибо, точный - обязан учитывать смысловые штампы обоих языков.. . В отличии, от кальки-подстрочника.. .
...
Но не суть.. . (простите, каламбур... )
Если, не брать примеры -мысль прозвучала и.. . верна.. .
А вот, еще один аспект.. . Похоже, ускользнувший из вида.. .
В любом языке, есть множество слов - заимствованных из других языков.. .
А кроме того, есть некие слова и целые фразы, даже - для сохранения сути.. . именно, не нуждающиеся в переводе.. . Суть которых - перевод.. . убивает.. .
Пример один, короткий.. . И конечно, из испанского.. .
"Они не пройдут !.." или "Но пасаран !.." (?..)
Что - точнее, а главное - ярче.. . звучит ?..
Первое, точный перевод второго.. . Но на выходе - иформирующая фраза.. . Нейтрально-спокойная.. .
Не пройдут ?..Ладно.. . будем знать... )
Второе - лозунг.. . Резкий.. . Надрывный.. . Снимающий вопросы.. .
И дело не в фонетических тонкостях.. . И не в более или менее "выгодной" транскрипции.. .
Мы привыкли.. . И давно используем эту фразу - немного, по своему.. . на свой манер.... Лишив Испанию - изначальных авторских прав.. .
- Посмотри, подружка - какой красавчик !..Такому, грех - не отдаться !..)
- Но пасаран !..Точка.. .
А потому.. . Самый точный перевод - не передаст суть ярче и точнее оригинала, если.. . сделан несвоевременно.. .
И не только.. . перевод, кстати... )
Лингвистика
Всегда ли, точность перевода отражает ...суть?
Нет, не всегда.
Александр Дольский в одном из своих концертов (80е годы) приводил пример:
Есть английская шуточная песенка, в которой, в частности, есть такие слова: "Меня посадили в сани с девицей, тощей, как палка. Когда сани опрокинулись, она воткнулась в снег, как иголка". "По-моему, - говорит Дольский, - так говорить о женщине вообще недопустимо. Даже и об английской". И предлагает свой вариант перевода: "Вылез из сугроба я под смех девчат - а из снега у зазнобы сапоги торчат".
Перевод не близок к тексту - но отлично передаёёт суть!
Другой пример, встретившийся мне в прессе. Киргизский эпос. Русский буквальный перевод одного из отрывков получается таким: "Говорил он деревянным языком" - и вызывает лишь недоумение, поскольку речь идёт о герое, ведущем за собою народ. В чём же дело? А в том, что по-киргизски идиома "деревянный язык" означает вовсе не косноязычие, как по-русски, а соответствует русской идиоме "чеканный язык"...
Александр Дольский в одном из своих концертов (80е годы) приводил пример:
Есть английская шуточная песенка, в которой, в частности, есть такие слова: "Меня посадили в сани с девицей, тощей, как палка. Когда сани опрокинулись, она воткнулась в снег, как иголка". "По-моему, - говорит Дольский, - так говорить о женщине вообще недопустимо. Даже и об английской". И предлагает свой вариант перевода: "Вылез из сугроба я под смех девчат - а из снега у зазнобы сапоги торчат".
Перевод не близок к тексту - но отлично передаёёт суть!
Другой пример, встретившийся мне в прессе. Киргизский эпос. Русский буквальный перевод одного из отрывков получается таким: "Говорил он деревянным языком" - и вызывает лишь недоумение, поскольку речь идёт о герое, ведущем за собою народ. В чём же дело? А в том, что по-киргизски идиома "деревянный язык" означает вовсе не косноязычие, как по-русски, а соответствует русской идиоме "чеканный язык"...
Это сложный вопрос. Что такое точный перевод? Это тот, который отражает суть (основной смысл) , подтекст и подподтекст (если не больше) . Если такой и есть, то его не видел. Набоков (а он был билингва, куда уж дальше) утверждал, что не бывает буквальных переводов (т. е. он воспринимал буквальный перевод как полный, отражающий все аспекты, которые перечислены выше) . Так что перевод бывает точным (но не отражающим подтекста) либо отражающим суть (но не буквальным в привычном понимании этого слова).
Спасибо, благодаря этим ответам погрузился в мир мудрых мыслей.
MOnic A. а вы ведь, наверно, и не думали, задавая свой вопрос, что он так многогранен.
Вам пятерка за вопрос.
MOnic A. а вы ведь, наверно, и не думали, задавая свой вопрос, что он так многогранен.
Вам пятерка за вопрос.
Для того, чтобы ответить развернуто на ваш вопрос необходимо знать две вещи:
1. Что вы понимаете под словом "точный"
2. Что вы понимаете под словом "суть"
1. Что вы понимаете под словом "точный"
2. Что вы понимаете под словом "суть"
Alexsey Vysotskiy
А по-моему, чтобы ответить - нужно эти две вещи... знать, самому...)
нет.. оплачиваются ещё услуги
Всегда ли, точность перевода отражает ...суть.... Я ПРОДОЛЖУ ...личности переводчика его жизненного опыта ведь каким бы ни был точным перевод он есть отражение двух миров одного и того же текста.
Точный, грамотный перевод, всегда отражает суть. Дословный же, механический - редко.
Похожие вопросы
- Велика ли точность перевода в он-лайн переводчике Промт?
- Перевод 7-ми предложений с английского на русский язык (Возникли затруднения)
- Прошу помощь с переводом турецкого языка .Спасибо большое!
- перевод. дословно не надо. просто суть.
- Какая рукопись Масоретского текста была использована для Синодального перевода Библии?
- Почему бы Бюро Переводов не давать вместе с тестовыми заданиями соответствующий глоссарий?
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?
- Классифицируйте ошибки, связанные с нарушением точности речи и двусмысленностью высказывания
- Лучше идти в сторону максимального сокращения перевода слова, в угоду того что тебе будет легче выучить данное слово?
- Точность сказанного и логика
Но, это не интуиция!