Никак она не переводится, так как грамматически неправильна.
I am often shown it - это совсем другое дело.
В английском языке пассивный залог можно построить 2 способами:
При наличии двух дополнений - прямого и косвенного (в основном, беспредложного, но и в некоторых случаях предложного косвенного дополнения) ОНИ ОБА могут стать подлежащими параллельного страдательного оборота.
They often show me it. ( IT - прямое дополнение, ME (кому) - беспредложное косвенное дополнение) . - IT IS often SHOWN to me. = I AM often SHOWN it.
He gave me a book. - A book was given to me. = I was given a book.
Так вот, косвенное дополнение может стать подлежащим НЕ ПРИ ВСЕХ ГЛАГОЛАХ!!! !
К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательный обороты, относятся: GIVE, GRANT, OFFER, PAY, PROMISE, SHOW, TELL, TEACH и другие. Но "делать" к ним не относится. С ним возможен только один вариант страдательного оборота, когда ПРЯМОЕ дополнение становится подлежащим. Почему? Потому что если сказуемым действит. оборота служит один из глаголов, после которых косвенное дополнение употребляется с предлогом to ( explain, dictate, suggest), то косвенное дополнение не может служить подлежащим. Так, действит. обороту The teacher explained the rule to us.(Преподаватель объяснил нам это правило) соответствует только ОДИН страдательный оборот, подлежащим которого служит прямое дополнение действ. оборота: The rule was explained to us. Оборот же -We were explained the rule. НЕВОЗМОЖЕН.
То есть He often does it for me. - В страдательном залоге возможен только ОДИН оборот - It is often done for me (by him) НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ -I am often done it.
А всё потому, что не ВСЕ глаголы способны образовывать страдат. обороты двумя способами. Поэтому, если сомневаетесь, то берите только прямое дополнение в активе за подлежащее в пассиве! Не работайте с косвенным.
Лингвистика
переведите "I am often done it"
Где Вы только берете такие предложения? Или это сугубо с целью тестирования отвечающих?
Фраза I am often done it построена неправильно.
Можно сказать так: I have often done it или
I often did it (when I was a child).
Нельзя сказать I am almost done it.
Можно только I am almost done with it.
Фраза I am often done it построена неправильно.
Можно сказать так: I have often done it или
I often did it (when I was a child).
Нельзя сказать I am almost done it.
Можно только I am almost done with it.
Malywka Biwkeka
I am often shown it - "мне часто показывают это", страдательный залог.
тогда как переводится
I am often done it ?
тогда как переводится
I am often done it ?
Что-то здесь не так.
По логике должно быть или "I am almost done it" = я почти закончил (почти сделал) это,
или "I have often done it" = я часто делал это
По логике должно быть или "I am almost done it" = я почти закончил (почти сделал) это,
или "I have often done it" = я часто делал это
Malywka Biwkeka
I am often shown it - "мне часто показывают это", страдательный залог.
тогда как переводится
I am often done it ?
тогда как переводится
I am often done it ?
я делал это частенько....
Я часто это делаю
Malywka Biwkeka
I often do it - я часто это делаю
не правильная фраза! -либо глагол to be либо to do, в данной фразе естественно to do, и если стоит often то не третья форма (done) а do
Malywka Biwkeka
I am often shown it - "мне часто показывают это", страдательный залог.
тогда как переводится
I am often done it ?
тогда как переводится
I am often done it ?
неправильная фраза
Malywka Biwkeka
I am often shown it - "мне часто показывают это", страдательный залог.
тогда как переводится
I am often done it ?
тогда как переводится
I am often done it ?
что то здесь не так
Похожие вопросы
- Как перевести i am invited to a party?
- Английский. Прошедьшее время. "I've done it" or "I done"?
- А чем отличаются выражения i've done it!i did it! and i made it!
- помогите перевести why am i going into this?
- Помогите перевести выражение: If I am free of watch I will go sightseeing.
- Помогите, пожалуйста, перевести: Hi Dear Friend, My name is Serhat, and I am from turkey, but now I am living in Bosnia in
- Compare the two sentences; Direct : Tom said‚ "I am feeling ill" Reported : Tom said (that) he was feeling ill. a) Repor
- Как точно перевести "I just sort of go with it"? Какую роль здесь играет SORT OF?
- Почему I do not know? они I am not know? Ведь do это делать. I am - я есть?
- I am not present I in warm countries переведите плиз
вот такой вопрос ко всему этому: как будет на английском МЕНЯ ДЕЛАЮТ?