Лингвистика

Фразу "не все вмещают слово сие, но кому дано" можно на современный язык ТОЧНО перевести?

Или Её можно толковать только, догадываться, Что Она означает?
Gaziz Nasyrov
Gaziz Nasyrov
1 068
Слово это могут услышать только ИЗБРАННЫЕ - те, кто ПОСВЯЩЁН, примерно - тот, кто "умеет читать между строк". Иногда на самом деле ведь видишь не то, что написано чёрным по белому, а именно то, чего нет, но то, что подразумевается за простыми словами.
Евгений Шабров
Евгений Шабров
95 638
Лучший ответ
Здесь все написано по русски. Только нужно читать текст, а не выдранный из него кусок.

Не все вмещают ( способны осознать, понять) слово сие (это) , но кому (кому [то] это) дано ( доступно, дано свыш. )

В более привычном:
Не все это слово понимают, но кому то это дано ( понять) .
Не все это слово понимают, но кому то его дано понять
Или вариант :

Не все это слово понимают, но кому что дано. (но у всех свои таланты)

Смысл такой если у фразы нет продолжения. Текст до и после может влиять на смысл.
Часть поле запятой может иметь и такой смысл " кому это было дано" Зависит от того, что было ранее и идет после.

Вторая
Кто может вместить ( осознать, понять) , да (пусть) вместит ( поймет)

Кто может понять, пусть поймет
а не слишком ли обрезано?
Gaziz Nasyrov http://otvet.mail.ru/question/41715346/
Понимают избранные.
кому надо, тот поймет) ) вроде так)
Ольга Должикова Умри, Денис, лучше не напишешь.
Вот и у Иоанна тоже: "Знаю, что вы - семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас". Здесь, как и в двух предыдущих фразах, возможны две интерпретации - одна дословная, т. е. что слушающие не могут понять скрытый смысл высказывания, ибо оно для избранных, для посвященных и другая, подразумевающая, что для восприятия слов Спасителя требуется принципиально иной "инструмент", а именно - восприятие в духе. Отчасти на это проливает свет следующее изречение из Второго послания к Коринфянам: "Он [Христос] дал нам способность быть служителями нового завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит". Тогда мы можем понимать и переводить фразу "не все вмещают слово сие, но кому дано" как "не каждый воспримет слово сие, но лишь тот, кто в духе пребывает".