Лингвистика

Как сказать на английском: "Я рад, что ты прочитал эту книгу"

Используя инфинитив (to have read) или герундий (having read)!
Другие варианты не интересуют.
Насчет герундия не буду голову ломать, а по поводу инфинитива выскажу два возражения.

1) В этом предложении пытаться его использовать просто нецелесообразно, ибо в данном случае прекрасно подходит форма Present Perfect.
Поясняю мысль. Формы с инфинитивом появились, чтобы упростить структуру предложений. Пример: вместо "I want that he will write the letter" можно сказать, используя инфинитивный оборот: "I want him to wtite the letter" Налицо некоторое упрощение. А в вашей фразе с Present Perfect уже получается самый простой, самый удобный вариант, и искать другой вариант, с инфинитивом, в практическом плане смысла нет.

2) Да и невозможно это предложении перевести с использованием инфинитива. Попробую обосновать. Напишем фразу с инфинитивом в перфектной форме "I am glad to have read this book." - Я рад, что прочитал эту книгу.
Очевидно, что в нашем случае, чтобы добавить "ты", надо использовать Complex Object (сложное дополнение) , Получится что-то вроде I am glad you to have read this book." Но тут есть еще один нюанс. В учебнике я читаю: " Список глаголов, способных принимать после себя сложное дополнение, строго ограничен". И дальше эти глаголы перечисляются: to see, to know, to believe и др.... Так вот, глагола to be glad там не наблюдается!
Vera Stratu
Vera Stratu
84 842
Лучший ответ
В таком предложении не может быть инфинитива/герундия
Толеугалий Маймаков Это сложно-подчиненное предложение с двумя РАЗНЫМИ подлежащими, вот если бы было" Я рад, что Я прочитал эту книгу"- I`m glad to have read this book
I am glad you've read this book
Alexander Grishantsov Present Perfect, а надо Perfect Infinitive
Может, I am happy for you to have read this book?
*A
*** Aru ***
3 643
I am glad you've read this book.
Alexander Grishantsov в каком месте инфинитив?

Похожие вопросы