Лингвистика

Какие книги обязательно должны быть на полке у переводчика английского языка?

Прошу ответить только тех, у кого есть профессиональный опыт. Спасибо! Мой скромный список: 1) Англо-русский и русско-английский словарь Oxford 2) Англо-английский толковые словари Oxford и Collins 3) Справочники по грамматике, авторы Крылова и Дроздова 4) Книга "Имена собственные" Ермолович 5) Английская Фонетика, Елена Меркулова 6) Словарь Business English от Longman 7) Essential Activator от Longman 8) Idioms от Longman 9) Phrasal verbs от Longman 10) Английская и американская литература в оригинале Остальное по мелочи. Поделитесь своим списком необходимой литературы! Буду очень признательна всем кто ответит!
Ян Юрий
Ян Юрий
2 475
Я уже давно бумажными словарями не пользуюсь.
Стоят, чего-то там подпирают.
Xeqani Akberov
Xeqani Akberov
59 625
Лучший ответ
1. Тезаурус .
2. Грамматика Thomson &Martinet.
3. Лингвострановедческие словари по Великобритании, США (Americana)
4. Русско-английский словарь переводчика Циммерман, Веденеева
5. Kate Fox. Watching the English/
обязательно должна быть неприметная книга, в которой лежит Ваша заначка :0))))
Damir Kashkarbaev
Damir Kashkarbaev
33 197
Апресяна ну хоть кто-нибудь бы назвал!
The Night Wolf
The Night Wolf
26 804
Ян Юрий А как книга называется?
Привыкла к Кунину (фразеологический) - с английского;
Сollocations/ Oxford - на английский
Словари специальные ( технические, туристические и прочие)
Кайрат Кожабаевв Ну а как же без них! Если переводчик не специалист в какой-то области, выучивший язык, то без использования специальных словарей получится перевод, который специалисты (а для них перевод и делается) не смогут читать без смеха и слёз.
Журналы по интересующим областям знаний и туристические путеводители
Miakl Shishkov
Miakl Shishkov
2 672
Здрасьте пожалуйста!... А где же

Большой А-Р словарь 250 тыс. слов
Автор: Мюллер Владимир Карлович, Издательство: Славянский Дом Книги, 2008г
Да никаких особо книг не нужно. Открыть информационные сайты где есть одиннаковые статьи на английском и русском, ну а лучше, конечно буклеты от пресстижных организаций, почитать и сравнить. Чтобы быть успешным переводчиком важно мыслить на обоих языках, видеть различие в мышлении и с учетом этого передавать смысл высказываний, а не стараться переводить слово в слово. Побольше читать новостей на сайтах Reuters, The Register ну или что-нибудь из мира моды, или еще какой-то сферы, которая интересует лично вас и перевод нарабатывается уже сам за счет увеличения не просто словарного запаса, а опыта словоупотребления - читая оригинальные тексты можно видеть как англичане и американцы употребляют те или иные слова. Например, стало модным использовать вместо слова victim слово mark в значении жертва, так же часто вместо connection в прессе используется слово tethering. Надо читать и обращать на это внимание, если что и записи делать
1)словарь
2)Учебник
3)толковый словарь