Лингвистика

'l'm lovING it'поясните точный смысл фразы с нарочной ошибкой

понятно, что англоязычные рекламщики нарочно допустили милую ошибку, что б привлечь внимание потребителя..но как дословно, или аналогично, или типа как будет это звучать по-русски..может быть так дети англоязычные говорят?:)))))
Да, обычно, глагол love не употребляется в Continuous (как и многие другие глаголы "ощущения", "эмоционального состояния" и др.) .
Но, в частности, за экспрессию при употреблении подобных глаголов в Continuous, в Пигмалионе Бернарда Шоу отец Элизы (мусорщик) получил преподавательскую должность и наследство.. . :)

Из учебника: Иногда глаголы, обычно не употребляющиеся в форме Continuous, могут использоваться в этой форме для придания сильной эмоциональной выразительности:
I am hating this country. Я ненавижу эту страну.

Так что это даже не совсем ошибка. Это переводится непосредственно, но с сильно выраженной эмоциональной окраской, даже бОльшей, чем при употреблении более "сильного" слова, например "adore".
Айдархан Жумабаев
Айдархан Жумабаев
82 111
Лучший ответ
Почему же не переводить, "Вот что я люблю! " по-русски нам говорят. Слоган надо заново придумывать, это не перевод. Была первая реклама Сникерса: Satisfaction! - перевод (даже знаю, чей) Съел - и порядок! Грамматика Thomson&Martinet говорит, что love/like в значении enjoy имеет право на Continuous. Мне представляется что-то вроде Чем больше ем - тем больше хочется. Или: Мне это нравится все больше. Хотя, конечно, не фонтан.
АХ
Александр Х
88 004
Алия Ибраева (Ерденова) а мне почему то казалось, что этот инг придает сиюсекундность любви, хотя это довольно продолжительное по времени чувство , т.е. вообще странно в английском употреблять слово ЛЮБЛЮ в отношении еды..вы вот привели тут значение enjoy, которое как раз очень привязано к моменту ..ну, т.е. когда я типа ем, тогда я и получаю удовольствие:)) не знаю, понятно ли я объяснила...блин:)
Александр Х Я поняла вашу мысль. Но love, как hate, используются шире, чем нам по русски хотелось бы. I hate it when...Терпеть не могу, когда...I absolutely love it! - Мне так нравится! В этом слогане мне чудится какой-то оттенок начала действия, что-ли. Вообще странный он, как ни посмотри.
I'm Lov'n It - сам слоган на русский язык решено было не переводить, поскольку дословное "мне нравится это" выглядит слишком двусмысленным. Вот и статья : www.foodsmarket.info/news/content.php?id_news=315&id_groups=3
Ася Рожкова
Ася Рожкова
52 856
Алия Ибраева (Ерденова) нет, вы не про то, во-первых слоган переведен, как "это я люблю", но слово lovingнекорректно из-за ингового окончания, оно там неуместно, любить по-английски , как и чувствовать другие чувства, можно только в настоящем времени, но не в данный момент настоящего времени. Понимаете? Здесь ошибка нарочная именно в этом.
Что же здесь неправильного?
Алия Ибраева (Ерденова) я ж обозначила окончание ing..глагол люблю, как и обозначения других чувств в английском пишутся без ing
Алия Ибраева (Ерденова) т.е в английском нельзя любить и чувствовать подобные чувства в данный момент, который обозначается инговым окончанием, можно любить только в настоящем времени..
Это не ошибка, это употребления глагола в другом смысловом контексте. Если love означает состояние, он не употребляется в Continuous, если означает действие - употребляется: I'm loving every moment of this holiday (First Certificate Star Unit 3 p.29 - "Stative and dynamic verbs)
Михаил Я Сам
Михаил Я Сам
5 149